τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου to de dunameno umas sterixai kata to euaggelion mou kai to kerugma iesou christou kata apokalupsin musteriou chronois aioniois sesigemenou Romans 14:24 (1904 Patriarchal Text)
opheilomen de emeis oi dunatoi ta asthenemata ton adunaton bastazein kai me eautois areskein Romans 15:1 (Textus Receptus - Scrivener) We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.~ Romans 15:1 (KJV)φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος phanerothentos de nun dia te graphon prophetikon kat epitagen tou aioniou theou eis upakoen pisteos eis panta ta ethne gnoristhentos Romans 14:25 (1904 Patriarchal Text)
ekastos gar emon to plesion aresketo eis to agathon pros oikodomen Romans 15:2 (Textus Receptus - Scrivener) Let every one of us please his neighbour for his good to edification.~ Romans 15:2 (KJV)μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην mono sopho theo dia iesou christou o e doxa eis tous aionas amen Romans 14:26 (1904 Patriarchal Text)
kai gar o christos ouch eauto eresen alla kathos gegraptai oi oneidismoi ton oneidizonton se epepeson ep eme Romans 15:3 (Textus Receptus - Scrivener) For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.~ Romans 15:3 (KJV)οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν opheilomen de emeis oi dunatoi ta asthenemata ton adunaton bastazein kai me eautois areskein Romans 15:1 (1904 Patriarchal Text)
osa gar proegraphe eis ten emeteran didaskalian proegraphe ina dia tes upomones kai tes parakleseos ton graphon ten elpida echomen Romans 15:4 (Textus Receptus - Scrivener) For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.~ Romans 15:4 (KJV)εκαστος ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην ekastos emon to plesion aresketo eis to agathon pros oikodomen Romans 15:2 (1904 Patriarchal Text)
o de theos tes upomones kai tes parakleseos doe umin to auto phronein en allelois kata christon iesoun Romans 15:5 (Textus Receptus - Scrivener) Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:~ Romans 15:5 (KJV)και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε kai gar o christos ouch eauto eresen alla kathos gegraptai oi oneidismoi ton oneidizonton se epepeson ep eme Romans 15:3 (1904 Patriarchal Text)
ina omothumadon en eni stomati doxazete ton theon kai patera tou kuriou emon iesou christou Romans 15:6 (Textus Receptus - Scrivener) That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.~ Romans 15:6 (KJV)οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν osa gar proegraphe eis ten emeteran didaskalian proegraphe ina dia tes upomones kai tes parakleseos ton graphon ten elpida echomen Romans 15:4 (1904 Patriarchal Text)
dio proslambanesthe allelous kathos kai o christos proselabeto emas eis doxan theou Romans 15:7 (Textus Receptus - Scrivener) Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.~ Romans 15:7 (KJV)ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν o de theos tes upomones kai tes parakleseos doe umin to auto phronein en allelois kata christon iesoun Romans 15:5 (1904 Patriarchal Text)
lego de iesoun christon diakonon gegenesthai peritomes uper aletheias theou eis to bebaiosai tas epaggelias ton pateron Romans 15:8 (Textus Receptus - Scrivener) Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:~ Romans 15:8 (KJV)ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου ina omothumadon en eni stomati doxazete ton theon kai patera tou kuriou emon iesou christou Romans 15:6 (1904 Patriarchal Text)
ta de ethne uper eleous doxasai ton theon kathos gegraptai dia touto exomologesomai soi en ethnesi kai to onomati sou psalo Romans 15:9 (Textus Receptus - Scrivener) And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.~ Romans 15:9 (KJV)διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμας εις δοξαν θεου dio proslambanesthe allelous kathos kai o christos proselabeto umas eis doxan theou Romans 15:7 (1904 Patriarchal Text)
kai palin legei euphranthete ethne meta tou laou autou Romans 15:10 (Textus Receptus - Scrivener) And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.~ Romans 15:10 (KJV)λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων lego de christon iesoun diakonon gegenesthai peritomes uper aletheias theou eis to bebaiosai tas epaggelias ton pateron Romans 15:8 (1904 Patriarchal Text)
kai palin aineite ton kurion panta ta ethne kai epainesate auton pantes oi laoi Romans 15:11 (Textus Receptus - Scrivener) And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.~ Romans 15:11 (KJV)τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσι κυριε και τω ονοματι σου ψαλω ta de ethne uper eleous doxasai ton theon kathos gegraptai dia touto exomologesomai soi en ethnesi kurie kai to onomati sou psalo Romans 15:9 (1904 Patriarchal Text)
kai palin esaias legei estai e riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnon ep auto ethne elpiousin Romans 15:12 (Textus Receptus - Scrivener) And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.~ Romans 15:12 (KJV)και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου kai palin legei euphranthete ethne meta tou laou autou Romans 15:10 (1904 Patriarchal Text)
o de theos tes elpidos plerosai umas pases charas kai eirenes en to pisteuein eis to perisseuein umas en te elpidi en dunamei pneumatos agiou Romans 15:13 (Textus Receptus - Scrivener) Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.~ Romans 15:13 (KJV)και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι kai palin aineite ton kurion panta ta ethne kai epainesate auton pantes oi laoi Romans 15:11 (1904 Patriarchal Text)
pepeismai de adelphoi mou kai autos ego peri umon oti kai autoi mestoi este agathosunes pepleromenoi pases gnoseos dunamenoi kai allelous nouthetein Romans 15:14 (Textus Receptus - Scrivener) And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.~ Romans 15:14 (KJV)και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν kai palin esaias legei estai e riza tou iessai kai o anistamenos archein ethnon ep auto ethne elpiousin Romans 15:12 (1904 Patriarchal Text)
tolmeroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous os epanamimneskon umas dia ten charin ten dotheisan moi upo tou theou Romans 15:15 (Textus Receptus - Scrivener) Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,~ Romans 15:15 (KJV)ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου o de theos tes elpidos plerosai umas pases charas kai eirenes en to pisteuein eis to perisseuein umas en te elpidi en dunamei pneumatos agiou Romans 15:13 (1904 Patriarchal Text)
eis to einai me leitourgon iesou christou eis ta ethne ierourgounta to euaggelion tou theou ina genetai e prosphora ton ethnon euprosdektos egiasmene en pneumati agio Romans 15:16 (Textus Receptus - Scrivener) That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.~ Romans 15:16 (KJV)πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν pepeismai de adelphoi mou kai autos ego peri umon oti kai autoi mestoi este agathosunes pepleromenoi pases gnoseos dunamenoi kai allelous nouthetein Romans 15:14 (1904 Patriarchal Text)
echo oun kauchesin en christo iesou ta pros theon Romans 15:17 (Textus Receptus - Scrivener) I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.~ Romans 15:17 (KJV)τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου tolmeroteron de egrapsa umin adelphoi apo merous os epanamimneskon umas dia ten charin ten dotheisan moi upo tou theou Romans 15:15 (1904 Patriarchal Text)
ou gar tolmeso lalein ti on ou kateirgasato christos di emou eis upakoen ethnon logo kai ergo Romans 15:18 (Textus Receptus - Scrivener) For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,~ Romans 15:18 (KJV)εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω eis to einai me leitourgon iesou christou eis ta ethne ierourgounta to euaggelion tou theou ina genetai e prosphora ton ethnon euprosdektos egiasmene en pneumati agio Romans 15:16 (1904 Patriarchal Text)
en dunamei semeion kai teraton en dunamei pneumatos theou oste me apo ierousalem kai kuklo mechri tou illurikou peplerokenai to euaggelion tou christou Romans 15:19 (Textus Receptus - Scrivener) Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.~ Romans 15:19 (KJV)εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον echo oun kauchesin en christo iesou ta pros ton theon Romans 15:17 (1904 Patriarchal Text)
outo de philotimoumenon euaggelizesthai ouch opou onomasthe christos ina me ep allotrion themelion oikodomo Romans 15:20 (Textus Receptus - Scrivener) Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:~ Romans 15:20 (KJV)ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω ou gar tolmeso lalein ti on ou kateirgasato christos di emou eis upakoen ethnon logo kai ergo Romans 15:18 (1904 Patriarchal Text)
alla kathos gegraptai ois ouk aneggele peri autou opsontai kai oi ouk akekoasi sunesousi Romans 15:21 (Textus Receptus - Scrivener) But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.~ Romans 15:21 (KJV)εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου en dunamei semeion kai teraton en dunamei pneumatos theou oste me apo ierousalem kai kuklo mechri tou illurikou peplerokenai to euaggelion tou christou Romans 15:19 (1904 Patriarchal Text)
dio kai enekoptomen ta polla tou elthein pros umas Romans 15:22 (Textus Receptus - Scrivener) For which cause also I have been much hindered from coming to you.~ Romans 15:22 (KJV)ουτω δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω outo de philotimoumenon euaggelizesthai ouch opou onomasthe christos ina me ep allotrion themelion oikodomo Romans 15:20 (1904 Patriarchal Text)
nuni de meketi topon echon en tois klimasi toutois epipothian de echon tou elthein pros umas apo pollon eton Romans 15:23 (Textus Receptus - Scrivener) But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;~ Romans 15:23 (KJV)αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασι συνησουσι alla kathos gegraptai ois ouk aneggele peri autou opsontai kai oi ouk akekoasi sunesousi Romans 15:21 (1904 Patriarchal Text)
os ean poreuomai eis ten spanian eleusomai pros umas elpizo gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umon propemphthenai ekei ean umon proton apo merous emplestho Romans 15:24 (Textus Receptus - Scrivener) Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.~ Romans 15:24 (KJV)διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας dio kai enekoptomen ta polla tou elthein pros umas Romans 15:22 (1904 Patriarchal Text)
nuni de poreuomai eis ierousalem diakonon tois agiois Romans 15:25 (Textus Receptus - Scrivener) But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.~ Romans 15:25 (KJV)νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασι τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων nuni de meketi topon echon en tois klimasi toutois epipothian de echon tou elthein pros umas apo pollon eton Romans 15:23 (1904 Patriarchal Text)
eudokesan gar makedonia kai achaia koinonian tina poiesasthai eis tous ptochous ton agion ton en ierousalem Romans 15:26 (Textus Receptus - Scrivener) For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.~ Romans 15:26 (KJV)ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω os ean poreuomai eis ten spanian eleusomai pros umas elpizo gar diaporeuomenos theasasthai umas kai uph umon propemphthenai ekei ean umon proton apo merous emplestho Romans 15:24 (1904 Patriarchal Text)
eudokesan gar kai opheiletai auton eisin ei gar tois pneumatikois auton ekoinonesan ta ethne opheilousi kai en tois sarkikois leitourgesai autois Romans 15:27 (Textus Receptus - Scrivener) It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.~ Romans 15:27 (KJV)νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις nuni de poreuomai eis ierousalem diakonon tois agiois Romans 15:25 (1904 Patriarchal Text)
touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umon eis ten spanian Romans 15:28 (Textus Receptus - Scrivener) When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.~ Romans 15:28 (KJV)ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ eudokesan gar makedonia kai achaia koinonian tina poiesasthai eis tous ptochous ton agion ton en ierousalem Romans 15:26 (1904 Patriarchal Text)
oida de oti erchomenos pros umas en pleromati eulogias tou euaggeliou tou christou eleusomai Romans 15:29 (Textus Receptus - Scrivener) And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.~ Romans 15:29 (KJV)ευδοκησαν γαρ και οφειλεται αυτων εισιν ει γαρ τοις πνευματικοις αυτων εκοινωνησαν τα εθνη οφειλουσι και εν τοις σαρκικοις λειτουργησαι αυτοις eudokesan gar kai opheiletai auton eisin ei gar tois pneumatikois auton ekoinonesan ta ethne opheilousi kai en tois sarkikois leitourgesai autois Romans 15:27 (1904 Patriarchal Text)
parakalo de umas adelphoi dia tou kuriou emon iesou christou kai dia tes agapes tou pneumatos sunagonisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon Romans 15:30 (Textus Receptus - Scrivener) Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;~ Romans 15:30 (KJV)τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν touto oun epitelesas kai sphragisamenos autois ton karpon touton apeleusomai di umon eis ten spanian Romans 15:28 (1904 Patriarchal Text)
ina rustho apo ton apeithounton en te ioudaia kai ina e diakonia mou e eis ierousalem euprosdektos genetai tois agiois Romans 15:31 (Textus Receptus - Scrivener) That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;~ Romans 15:31 (KJV)οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι oida de oti erchomenos pros umas en pleromati eulogias tou euaggeliou tou christou eleusomai Romans 15:29 (1904 Patriarchal Text)
ina en chara eltho pros umas dia thelematos theou kai sunanapausomai umin Romans 15:32 (Textus Receptus - Scrivener) That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.~ Romans 15:32 (KJV)παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον parakalo de umas adelphoi dia tou kuriou emon iesou christou kai dia tes agapes tou pneumatos sunagonisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon Romans 15:30 (1904 Patriarchal Text)
o de theos tes eirenes meta panton umon amen Romans 15:33 (Textus Receptus - Scrivener) Now the God of peace be with you all. Amen.~ Romans 15:33 (KJV)ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις ina rustho apo ton apeithounton en te ioudaia kai ina e diakonia mou e eis ierousalem euprosdektos genetai tois agiois Romans 15:31 (1904 Patriarchal Text)
sunistemi de umin phoiben ten adelphen emon ousan diakonon tes ekklesias tes en kegchreais Romans 16:1 (Textus Receptus - Scrivener) I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:~ Romans 16:1 (KJV)ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν ina en chara eltho pros umas dia thelematos theou kai sunanapausomai umin Romans 15:32 (1904 Patriarchal Text)
ina auten prosdexesthe en kurio axios ton agion kai parastete aute en o an umon chreze pragmati kai gar aute prostatis pollon egenethe kai autou emou Romans 16:2 (Textus Receptus - Scrivener) That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.~ Romans 16:2 (KJV)ο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην o de theos tes eirenes meta panton umon amen Romans 15:33 (1904 Patriarchal Text)
aspasasthe priskillan kai akulan tous sunergous mou en christo iesou Romans 16:3 (Textus Receptus - Scrivener) Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:~ Romans 16:3 (KJV)