THE EPISTLE OF SAINT PAUL TO THE ROMANS
Chapter 14

τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
ton de asthenounta te pistei proslambanesthe me eis diakriseis dialogismon  Romans 14:1 (1904 Patriarchal Text)

ton de asthenounta te pistei proslambanesthe me eis diakriseis dialogismon  Romans 14:1 (Textus Receptus - Scrivener)
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.~  Romans 14:1 (KJV)

ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει
os men pisteuei phagein panta o de asthenon lachana esthiei  Romans 14:2 (1904 Patriarchal Text)

os men pisteuei phagein panta o de asthenon lachana esthiei  Romans 14:2 (Textus Receptus - Scrivener)
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.~  Romans 14:2 (KJV)

ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
o esthion ton me esthionta me exoutheneito kai o me esthion ton esthionta me krineto o theos gar auton proselabeto  Romans 14:3 (1904 Patriarchal Text)

o esthion ton me esthionta me exoutheneito kai o me esthion ton esthionta me krineto o theos gar auton proselabeto  Romans 14:3 (Textus Receptus - Scrivener)
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.~  Romans 14:3 (KJV)

συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον
su tis ei o krinon allotrion oiketen to idio kurio stekei e piptei stathesetai de dunatos gar estin o theos stesai auton  Romans 14:4 (1904 Patriarchal Text)

su tis ei o krinon allotrion oiketen to idio kurio stekei e piptei stathesetai de dunatos gar estin o theos stesai auton  Romans 14:4 (Textus Receptus - Scrivener)
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.~  Romans 14:4 (KJV)

ος μεν κρινει ημεραν παρ ημεραν ος δε κρινει πασαν ημεραν εκαστος εν τω ιδιω νοι πληροφορεισθω
os men krinei emeran par emeran os de krinei pasan emeran ekastos en to idio noi plerophoreistho  Romans 14:5 (1904 Patriarchal Text)

os men krinei emeran par emeran os de krinei pasan emeran ekastos en to idio noi plerophoreistho  Romans 14:5 (Textus Receptus - Scrivener)
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.~  Romans 14:5 (KJV)

ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει και ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω
o phronon ten emeran kurio phronei kai o me phronon ten emeran kurio ou phronei kai o esthion kurio esthiei eucharistei gar to theo kai o me esthion kurio ouk esthiei kai eucharistei to theo  Romans 14:6 (1904 Patriarchal Text)

o phronon ten emeran kurio phronei kai o me phronon ten emeran kurio ou phronei o esthion kurio esthiei eucharistei gar to theo kai o me esthion kurio ouk esthiei kai eucharistei to theo  Romans 14:6 (Textus Receptus - Scrivener)
He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.~  Romans 14:6 (KJV)

ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
oudeis gar emon eauto ze kai oudeis eauto apothneskei  Romans 14:7 (1904 Patriarchal Text)

oudeis gar emon eauto ze kai oudeis eauto apothneskei  Romans 14:7 (Textus Receptus - Scrivener)
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.~  Romans 14:7 (KJV)

εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
ean te gar zomen to kurio zomen ean te apothneskomen to kurio apothneskomen ean te oun zomen ean te apothneskomen tou kuriou esmen  Romans 14:8 (1904 Patriarchal Text)

ean te gar zomen to kurio zomen ean te apothneskomen to kurio apothneskomen ean te oun zomen ean te apothneskomen tou kuriou esmen  Romans 14:8 (Textus Receptus - Scrivener)
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.~  Romans 14:8 (KJV)

εις τουτο γαρ χριστος και απεθανε και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
eis touto gar christos kai apethane kai aneste kai ezesen ina kai nekron kai zonton kurieuse  Romans 14:9 (1904 Patriarchal Text)

eis touto gar christos kai apethane kai aneste kai anezesen ina kai nekron kai zonton kurieuse  Romans 14:9 (Textus Receptus - Scrivener)
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.~  Romans 14:9 (KJV)

συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
su de ti krineis ton adelphon sou e kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastesometha to bemati tou christou  Romans 14:10 (1904 Patriarchal Text)

su de ti krineis ton adelphon sou e kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastesometha to bemati tou christou  Romans 14:10 (Textus Receptus - Scrivener)
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.~  Romans 14:10 (KJV)

γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
gegraptai gar zo ego legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glossa exomologesetai to theo  Romans 14:11 (1904 Patriarchal Text)

gegraptai gar zo ego legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glossa exomologesetai to theo  Romans 14:11 (Textus Receptus - Scrivener)
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.~  Romans 14:11 (KJV)

αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
ara oun ekastos emon peri eautou logon dosei to theo  Romans 14:12 (1904 Patriarchal Text)

ara oun ekastos emon peri eautou logon dosei to theo  Romans 14:12 (Textus Receptus - Scrivener)
So then every one of us shall give account of himself to God.~  Romans 14:12 (KJV)

μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
meketi oun allelous krinomen alla touto krinate mallon to me tithenai proskomma to adelpho e skandalon  Romans 14:13 (1904 Patriarchal Text)

meketi oun allelous krinomen alla touto krinate mallon to me tithenai proskomma to adelpho e skandalon  Romans 14:13 (Textus Receptus - Scrivener)
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.~  Romans 14:13 (KJV)

οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι αυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον
oida kai pepeismai en kurio iesou oti ouden koinon di autou ei me to logizomeno ti koinon einai ekeino koinon  Romans 14:14 (1904 Patriarchal Text)

oida kai pepeismai en kurio iesou oti ouden koinon di eautou ei me to logizomeno ti koinon einai ekeino koinon  Romans 14:14 (Textus Receptus - Scrivener)
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.~  Romans 14:14 (KJV)

ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανε
ei de dia broma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapen peripateis me to bromati sou ekeinon apollue uper ou christos apethane  Romans 14:15 (1904 Patriarchal Text)

ei de dia broma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapen peripateis me to bromati sou ekeinon apollue uper ou christos apethane  Romans 14:15 (Textus Receptus - Scrivener)
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.~  Romans 14:15 (KJV)

μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
me blasphemeistho oun umon to agathon  Romans 14:16 (1904 Patriarchal Text)

me blasphemeistho oun umon to agathon  Romans 14:16 (Textus Receptus - Scrivener)
Let not then your good be evil spoken of:~  Romans 14:16 (KJV)

ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
ou gar estin e basileia tou theou brosis kai posis alla dikaiosune kai eirene kai chara en pneumati agio  Romans 14:17 (1904 Patriarchal Text)

ou gar estin e basileia tou theou brosis kai posis alla dikaiosune kai eirene kai chara en pneumati agio  Romans 14:17 (Textus Receptus - Scrivener)
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.~  Romans 14:17 (KJV)

ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
o gar en toutois douleuon to christo euarestos to theo kai dokimos tois anthropois  Romans 14:18 (1904 Patriarchal Text)

o gar en toutois douleuon to christo euarestos to theo kai dokimos tois anthropois  Romans 14:18 (Textus Receptus - Scrivener)
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.~  Romans 14:18 (KJV)

αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
ara oun ta tes eirenes diokomen kai ta tes oikodomes tes eis allelous  Romans 14:19 (1904 Patriarchal Text)

ara oun ta tes eirenes diokomen kai ta tes oikodomes tes eis allelous  Romans 14:19 (Textus Receptus - Scrivener)
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.~  Romans 14:19 (KJV)

μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
me eneken bromatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon to anthropo to dia proskommatos esthionti  Romans 14:20 (1904 Patriarchal Text)

me eneken bromatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon to anthropo to dia proskommatos esthionti  Romans 14:20 (Textus Receptus - Scrivener)
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.~  Romans 14:20 (KJV)

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει
kalon to me phagein krea mede piein oinon mede en o o adelphos sou proskoptei e skandalizetai e asthenei  Romans 14:21 (1904 Patriarchal Text)

kalon to me phagein krea mede piein oinon mede en o o adelphos sou proskoptei e skandalizetai e asthenei  Romans 14:21 (Textus Receptus - Scrivener)
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.~  Romans 14:21 (KJV)

συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
su pistin echeis kata seauton eche enopion tou theou makarios o me krinon eauton en o dokimazei  Romans 14:22 (1904 Patriarchal Text)

su pistin echeis kata sauton eche enopion tou theou makarios o me krinon eauton en o dokimazei  Romans 14:22 (Textus Receptus - Scrivener)
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.~  Romans 14:22 (KJV)

ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν
o de diakrinomenos ean phage katakekritai oti ouk ek pisteos pan de o ouk ek pisteos amartia estin  Romans 14:23 (1904 Patriarchal Text)

o de diakrinomenos ean phage katakekritai oti ouk ek pisteos pan de o ouk ek pisteos amartia estin  Romans 14:23 (Textus Receptus - Scrivener)
And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.~  Romans 14:23 (KJV)

τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
to de dunameno umas sterixai kata to euaggelion mou kai to kerugma iesou christou kata apokalupsin musteriou chronois aioniois sesigemenou  Romans 14:24 (1904 Patriarchal Text)

opheilomen de emeis oi dunatoi ta asthenemata ton adunaton bastazein kai me eautois areskein  Romans 15:1 (Textus Receptus - Scrivener)
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.~  Romans 15:1 (KJV)

φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος
phanerothentos de nun dia te graphon prophetikon kat epitagen tou aioniou theou eis upakoen pisteos eis panta ta ethne gnoristhentos  Romans 14:25 (1904 Patriarchal Text)

ekastos gar emon to plesion aresketo eis to agathon pros oikodomen  Romans 15:2 (Textus Receptus - Scrivener)
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.~  Romans 15:2 (KJV)

μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην
mono sopho theo dia iesou christou o e doxa eis tous aionas amen  Romans 14:26 (1904 Patriarchal Text)

kai gar o christos ouch eauto eresen alla kathos gegraptai oi oneidismoi ton oneidizonton se epepeson ep eme  Romans 15:3 (Textus Receptus - Scrivener)
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.~  Romans 15:3 (KJV)