THE EPISTLE OF SAINT PAUL TO THE ROMANS
Chapter 8

ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
ouden ara nun katakrima tois en christo iesou me kata sarka peripatousin alla kata pneuma  Romans 8:1 (1904 Patriarchal Text)

ouden ara nun katakrima tois en christo iesou me kata sarka peripatousin alla kata pneuma  Romans 8:1 (Textus Receptus - Scrivener)
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.~  Romans 8:1 (KJV)

ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσε με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
o gar nomos tou pneumatos tes zoes en christo iesou eleutherose me apo tou nomou tes amartias kai tou thanatou  Romans 8:2 (1904 Patriarchal Text)

o gar nomos tou pneumatos tes zoes en christo iesou eleutherose me apo tou nomou tes amartias kai tou thanatou  Romans 8:2 (Textus Receptus - Scrivener)
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.~  Romans 8:2 (KJV)

το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινε την αμαρτιαν εν τη σαρκι
to gar adunaton tou nomou en o esthenei dia tes sarkos o theos ton eautou uion pempsas en omoiomati sarkos amartias kai peri amartias katekrine ten amartian en te sarki  Romans 8:3 (1904 Patriarchal Text)

to gar adunaton tou nomou en o esthenei dia tes sarkos o theos ton eautou uion pempsas en omoiomati sarkos amartias kai peri amartias katekrine ten amartian en te sarki  Romans 8:3 (Textus Receptus - Scrivener)
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:~  Romans 8:3 (KJV)

ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
ina to dikaioma tou nomou plerothe en emin tois me kata sarka peripatousin alla kata pneuma  Romans 8:4 (1904 Patriarchal Text)

ina to dikaioma tou nomou plerothe en emin tois me kata sarka peripatousin alla kata pneuma  Romans 8:4 (Textus Receptus - Scrivener)
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.~  Romans 8:4 (KJV)

οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
oi gar kata sarka ontes ta tes sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos  Romans 8:5 (1904 Patriarchal Text)

oi gar kata sarka ontes ta tes sarkos phronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatos  Romans 8:5 (Textus Receptus - Scrivener)
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.~  Romans 8:5 (KJV)

το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον
to gar phronema tes sarkos thanatos to de phronema tou pneumatos zoe kai eirene dioti to phronema tes sarkos echthra eis theon  Romans 8:6 (1904 Patriarchal Text)

to gar phronema tes sarkos thanatos to de phronema tou pneumatos zoe kai eirene  Romans 8:6 (Textus Receptus - Scrivener)
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.~  Romans 8:6 (KJV)

τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
to gar nomo tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai  Romans 8:7 (1904 Patriarchal Text)

dioti to phronema tes sarkos echthra eis theon to gar nomo tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai  Romans 8:7 (Textus Receptus - Scrivener)
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.~  Romans 8:7 (KJV)

οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
oi de en sarki ontes theo aresai ou dunantai  Romans 8:8 (1904 Patriarchal Text)

oi de en sarki ontes theo aresai ou dunantai  Romans 8:8 (Textus Receptus - Scrivener)
So then they that are in the flesh cannot please God.~  Romans 8:8 (KJV)

υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου
umeis de ouk este en sarki all en pneumati eiper pneuma theou oikei en umin ei de tis pneuma christou ouk echei outos ouk estin autou  Romans 8:9 (1904 Patriarchal Text)

umeis de ouk este en sarki all en pneumati eiper pneuma theou oikei en umin ei de tis pneuma christou ouk echei outos ouk estin autou  Romans 8:9 (Textus Receptus - Scrivener)
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.~  Romans 8:9 (KJV)

ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην
ei de christos en umin to men soma nekron di amartian to de pneuma zoe dia dikaiosunen  Romans 8:10 (1904 Patriarchal Text)

ei de christos en umin to men soma nekron di amartian to de pneuma zoe dia dikaiosunen  Romans 8:10 (Textus Receptus - Scrivener)
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.~  Romans 8:10 (KJV)

ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια το ενοικουν αυτου πνευμα εν υμιν
ei de to pneuma tou egeirantos iesoun ek nekron oikei en umin o egeiras ton christon ek nekron zoopoiesei kai ta thneta somata umon dia to enoikoun autou pneuma en umin  Romans 8:11 (1904 Patriarchal Text)

ei de to pneuma tou egeirantos iesoun ek nekron oikei en umin o egeiras ton christon ek nekron zoopoiesei kai ta thneta somata umon dia tou enoikountos autou pneumatos en umin  Romans 8:11 (Textus Receptus - Scrivener)
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.~  Romans 8:11 (KJV)

αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou te sarki tou kata sarka zen  Romans 8:12 (1904 Patriarchal Text)

ara oun adelphoi opheiletai esmen ou te sarki tou kata sarka zen  Romans 8:12 (Textus Receptus - Scrivener)
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.~  Romans 8:12 (KJV)

ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
ei gar kata sarka zete mellete apothneskein ei de pneumati tas praxeis tou somatos thanatoute zesesthe  Romans 8:13 (1904 Patriarchal Text)

ei gar kata sarka zete mellete apothneskein ei de pneumati tas praxeis tou somatos thanatoute zesesthe  Romans 8:13 (Textus Receptus - Scrivener)
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.~  Romans 8:13 (KJV)

οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
osoi gar pneumati theou agontai outoi eisin uioi theou  Romans 8:14 (1904 Patriarchal Text)

osoi gar pneumati theou agontai outoi eisin uioi theou  Romans 8:14 (Textus Receptus - Scrivener)
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.~  Romans 8:14 (KJV)

ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon all elabete pneuma uiothesias en o krazomen abba o pater  Romans 8:15 (1904 Patriarchal Text)

ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon all elabete pneuma uiothesias en o krazomen abba o pater  Romans 8:15 (Textus Receptus - Scrivener)
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.~  Romans 8:15 (KJV)

αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
auto to pneuma summarturei to pneumati emon oti esmen tekna theou  Romans 8:16 (1904 Patriarchal Text)

auto to pneuma summarturei to pneumati emon oti esmen tekna theou  Romans 8:16 (Textus Receptus - Scrivener)
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:~  Romans 8:16 (KJV)

ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν
ei de tekna kai kleronomoi kleronomoi men theou sugkleronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthomen  Romans 8:17 (1904 Patriarchal Text)

ei de tekna kai kleronomoi kleronomoi men theou sugkleronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthomen  Romans 8:17 (Textus Receptus - Scrivener)
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.~  Romans 8:17 (KJV)

λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
logizomai gar oti ouk axia ta pathemata tou nun kairou pros ten mellousan doxan apokaluphthenai eis emas  Romans 8:18 (1904 Patriarchal Text)

logizomai gar oti ouk axia ta pathemata tou nun kairou pros ten mellousan doxan apokaluphthenai eis emas  Romans 8:18 (Textus Receptus - Scrivener)
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.~  Romans 8:18 (KJV)

η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
e gar apokaradokia tes ktiseos ten apokalupsin ton uion tou theou apekdechetai  Romans 8:19 (1904 Patriarchal Text)

e gar apokaradokia tes ktiseos ten apokalupsin ton uion tou theou apekdechetai  Romans 8:19 (Textus Receptus - Scrivener)
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.~  Romans 8:19 (KJV)

τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι
te gar mataioteti e ktisis upetage ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi  Romans 8:20 (1904 Patriarchal Text)

te gar mataioteti e ktisis upetage ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi  Romans 8:20 (Textus Receptus - Scrivener)
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,~  Romans 8:20 (KJV)

οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
oti kai aute e ktisis eleutherothesetai apo tes douleias tes phthoras eis ten eleutherian tes doxes ton teknon tou theou  Romans 8:21 (1904 Patriarchal Text)

oti kai aute e ktisis eleutherothesetai apo tes douleias tes phthoras eis ten eleutherian tes doxes ton teknon tou theou  Romans 8:21 (Textus Receptus - Scrivener)
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.~  Romans 8:21 (KJV)

οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν
oidamen gar oti pasa e ktisis sustenazei kai sunodinei achri tou nun  Romans 8:22 (1904 Patriarchal Text)

oidamen gar oti pasa e ktisis sustenazei kai sunodinei achri tou nun  Romans 8:22 (Textus Receptus - Scrivener)
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.~  Romans 8:22 (KJV)

ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων
ou monon de alla kai autoi ten aparchen tou pneumatos echontes kai emeis autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi ten apolutrosin tou somatos emon  Romans 8:23 (1904 Patriarchal Text)

ou monon de alla kai autoi ten aparchen tou pneumatos echontes kai emeis autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi ten apolutrosin tou somatos emon  Romans 8:23 (Textus Receptus - Scrivener)
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.~  Romans 8:23 (KJV)

τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει
te gar elpidi esothemen elpis de blepomene ouk estin elpis o gar blepei tis ti kai elpizei  Romans 8:24 (1904 Patriarchal Text)

te gar elpidi esothemen elpis de blepomene ouk estin elpis o gar blepei tis ti kai elpizei  Romans 8:24 (Textus Receptus - Scrivener)
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?~  Romans 8:24 (KJV)

ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
ei de o ou blepomen elpizomen di upomones apekdechometha  Romans 8:25 (1904 Patriarchal Text)

ei de o ou blepomen elpizomen di upomones apekdechometha  Romans 8:25 (Textus Receptus - Scrivener)
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.~  Romans 8:25 (KJV)

ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξομεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις
osautos de kai to pneuma sunantilambanetai tais astheneiais emon to gar ti proseuxometha katho dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentugchanei uper emon stenagmois alaletois  Romans 8:26 (1904 Patriarchal Text)

osautos de kai to pneuma sunantilambanetai tais astheneiais emon to gar ti proseuxometha katho dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentugchanei uper emon stenagmois alaletois  Romans 8:26 (Textus Receptus - Scrivener)
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.~  Romans 8:26 (KJV)

ο δε ερευνων τας καρδιας οιδε τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
o de ereunon tas kardias oide ti to phronema tou pneumatos oti kata theon entugchanei uper agion  Romans 8:27 (1904 Patriarchal Text)

o de ereunon tas kardias oide ti to phronema tou pneumatos oti kata theon entugchanei uper agion  Romans 8:27 (Textus Receptus - Scrivener)
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.~  Romans 8:27 (KJV)

οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσι τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
oidamen de oti tois agaposi ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin kletois ousin  Romans 8:28 (1904 Patriarchal Text)

oidamen de oti tois agaposi ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin kletois ousin  Romans 8:28 (Textus Receptus - Scrivener)
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.~  Romans 8:28 (KJV)

οτι ους προεγνω και προωρισε συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις
oti ous proegno kai proorise summorphous tes eikonos tou uiou autou eis to einai auton prototokon en pollois adelphois  Romans 8:29 (1904 Patriarchal Text)

oti ous proegno kai proorise summorphous tes eikonos tou uiou autou eis to einai auton prototokon en pollois adelphois  Romans 8:29 (Textus Receptus - Scrivener)
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.~  Romans 8:29 (KJV)

ους δε προωρισε τουτους και εκαλεσε και ους εκαλεσε τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσε τουτους και εδοξασε
ous de proorise toutous kai ekalese kai ous ekalese toutous kai edikaiosen ous de edikaiose toutous kai edoxase  Romans 8:30 (1904 Patriarchal Text)

ous de proorise toutous kai ekalese kai ous ekalese toutous kai edikaiosen ous de edikaiose toutous kai edoxase  Romans 8:30 (Textus Receptus - Scrivener)
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.~  Romans 8:30 (KJV)

τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper emon tis kath emon  Romans 8:31 (1904 Patriarchal Text)

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper emon tis kath emon  Romans 8:31 (Textus Receptus - Scrivener)
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?~  Romans 8:31 (KJV)

ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper emon panton paredoken auton pos ouchi kai sun auto ta panta emin charisetai  Romans 8:32 (1904 Patriarchal Text)

os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper emon panton paredoken auton pos ouchi kai sun auto ta panta emin charisetai  Romans 8:32 (Textus Receptus - Scrivener)
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?~  Romans 8:32 (KJV)

τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων
tis egkalesei kata eklekton theou theos o dikaion  Romans 8:33 (1904 Patriarchal Text)

tis egkalesei kata eklekton theou theos o dikaion  Romans 8:33 (Textus Receptus - Scrivener)
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.~  Romans 8:33 (KJV)

τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων
tis o katakrinon christos o apothanon mallon de kai egertheis os kai estin en dexia tou theou os kai entugchanei uper emon  Romans 8:34 (1904 Patriarchal Text)

tis o katakrinon christos o apothanon mallon de kai egertheis os kai estin en dexia tou theou os kai entugchanei uper emon  Romans 8:34 (Textus Receptus - Scrivener)
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.~  Romans 8:34 (KJV)

τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα
tis emas chorisei apo tes agapes tou christou thlipsis e stenochoria e diogmos e limos e gumnotes e kindunos e machaira  Romans 8:35 (1904 Patriarchal Text)

tis emas chorisei apo tes agapes tou christou thlipsis e stenochoria e diogmos e limos e gumnotes e kindunos e machaira  Romans 8:35 (Textus Receptus - Scrivener)
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?~  Romans 8:35 (KJV)

καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης
kathos gegraptai oti eneka sou thanatoumetha olen ten emeran elogisthemen os probata sphages  Romans 8:36 (1904 Patriarchal Text)

kathos gegraptai oti eneka sou thanatoumetha olen ten emeran elogisthemen os probata sphages  Romans 8:36 (Textus Receptus - Scrivener)
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.~  Romans 8:36 (KJV)

αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
all en toutois pasin upernikomen dia tou agapesantos emas  Romans 8:37 (1904 Patriarchal Text)

all en toutois pasin upernikomen dia tou agapesantos emas  Romans 8:37 (Textus Receptus - Scrivener)
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.~  Romans 8:37 (KJV)

πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα
pepeismai gar oti oute thanatos oute zoe oute aggeloi oute archai oute dunameis oute enestota oute mellonta  Romans 8:38 (1904 Patriarchal Text)

pepeismai gar oti oute thanatos oute zoe oute aggeloi oute archai oute dunameis oute enestota oute mellonta  Romans 8:38 (Textus Receptus - Scrivener)
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,~  Romans 8:38 (KJV)

ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
oute upsoma oute bathos oute tis ktisis etera dunesetai emas chorisai apo tes agapes tou theou tes en christo iesou to kurio emon  Romans 8:39 (1904 Patriarchal Text)

oute upsoma oute bathos oute tis ktisis etera dunesetai emas chorisai apo tes agapes tou theou tes en christo iesou to kurio emon  Romans 8:39 (Textus Receptus - Scrivener)
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.~  Romans 8:39 (KJV)