THE EPISTLE OF SAINT PAUL TO THE ROMANS
Chapter 7

η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσι γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη
e agnoeite adelphoi ginoskousi gar nomon lalo oti o nomos kurieuei tou anthropou eph oson chronon ze  Romans 7:1 (1904 Patriarchal Text)

e agnoeite adelphoi ginoskousi gar nomon lalo oti o nomos kurieuei tou anthropou eph oson chronon ze  Romans 7:1 (Textus Receptus - Scrivener)
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?~  Romans 7:1 (KJV)

η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
e gar upandros gune to zonti andri dedetai nomo ean de apothane o aner katergetai apo tou nomou tou andros  Romans 7:2 (1904 Patriarchal Text)

e gar upandros gune to zonti andri dedetai nomo ean de apothane o aner katergetai apo tou nomou tou andros  Romans 7:2 (Textus Receptus - Scrivener)
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.~  Romans 7:2 (KJV)

αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω
ara oun zontos tou andros moichalis chrematisei ean genetai andri etero ean de apothane o aner eleuthera estin apo tou nomou tou me einai auten moichalida genomenen andri etero  Romans 7:3 (1904 Patriarchal Text)

ara oun zontos tou andros moichalis chrematisei ean genetai andri etero ean de apothane o aner eleuthera estin apo tou nomou tou me einai auten moichalida genomenen andri etero  Romans 7:3 (Textus Receptus - Scrivener)
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.~  Romans 7:3 (KJV)

ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω
oste adelphoi mou kai umeis ethanatothete to nomo dia tou somatos tou christou eis to genesthai umas etero to ek nekron egerthenti ina karpophoresomen to theo  Romans 7:4 (1904 Patriarchal Text)

oste adelphoi mou kai umeis ethanatothete to nomo dia tou somatos tou christou eis to genesthai umas etero to ek nekron egerthenti ina karpophoresomen to theo  Romans 7:4 (Textus Receptus - Scrivener)
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.~  Romans 7:4 (KJV)

οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
ote gar emen en te sarki ta pathemata ton amartion ta dia tou nomou energeito en tois melesin emon eis to karpophoresai to thanato  Romans 7:5 (1904 Patriarchal Text)

ote gar emen en te sarki ta pathemata ton amartion ta dia tou nomou energeito en tois melesin emon eis to karpophoresai to thanato  Romans 7:5 (Textus Receptus - Scrivener)
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.~  Romans 7:5 (KJV)

νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος
nuni de katergethemen apo tou nomou apothanontes en o kateichometha oste douleuein emas en kainoteti pneumatos kai ou palaioteti grammatos  Romans 7:6 (1904 Patriarchal Text)

nuni de katergethemen apo tou nomou apothanontos en o kateichometha oste douleuein emas en kainoteti pneumatos kai ou palaioteti grammatos  Romans 7:6 (Textus Receptus - Scrivener)
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.~  Romans 7:6 (KJV)

τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις
ti oun eroumen o nomos amartia me genoito alla ten amartian ouk egnon ei me dia nomou ten te gar epithumian ouk edein ei me o nomos elegen ouk epithumeseis  Romans 7:7 (1904 Patriarchal Text)

ti oun eroumen o nomos amartia me genoito alla ten amartian ouk egnon ei me dia nomou ten te gar epithumian ouk edein ei me o nomos elegen ouk epithumeseis  Romans 7:7 (Textus Receptus - Scrivener)
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.~  Romans 7:7 (KJV)

αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
aphormen de labousa e amartia dia tes entoles kateirgasato en emoi pasan epithumian choris gar nomou amartia nekra  Romans 7:8 (1904 Patriarchal Text)

aphormen de labousa e amartia dia tes entoles kateirgasato en emoi pasan epithumian choris gar nomou amartia nekra  Romans 7:8 (Textus Receptus - Scrivener)
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.~  Romans 7:8 (KJV)

εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν
ego de ezon choris nomou pote elthouses de tes entoles e amartia anezesen  Romans 7:9 (1904 Patriarchal Text)

ego de ezon choris nomou pote elthouses de tes entoles e amartia anezesen ego de apethanon  Romans 7:9 (Textus Receptus - Scrivener)
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.~  Romans 7:9 (KJV)

εγω δε απεθανον και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
ego de apethanon kai eurethe moi e entole e eis zoen aute eis thanaton  Romans 7:10 (1904 Patriarchal Text)

kai eurethe moi e entole e eis zoen aute eis thanaton  Romans 7:10 (Textus Receptus - Scrivener)
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.~  Romans 7:10 (KJV)

η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησε με και δι αυτης απεκτεινεν
e gar amartia aphormen labousa dia tes entoles exepatese me kai di autes apekteinen  Romans 7:11 (1904 Patriarchal Text)

e gar amartia aphormen labousa dia tes entoles exepatese me kai di autes apekteinen  Romans 7:11 (Textus Receptus - Scrivener)
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.~  Romans 7:11 (KJV)

ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
oste o men nomos agios kai e entole agia kai dikaia kai agathe  Romans 7:12 (1904 Patriarchal Text)

oste o men nomos agios kai e entole agia kai dikaia kai agathe  Romans 7:12 (Textus Receptus - Scrivener)
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.~  Romans 7:12 (KJV)

το ουν αγαθον εμοι γεγονε θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης
to oun agathon emoi gegone thanatos me genoito alla e amartia ina phane amartia dia tou agathou moi katergazomene thanaton ina genetai kath uperbolen amartolos e amartia dia tes entoles  Romans 7:13 (1904 Patriarchal Text)

to oun agathon emoi gegone thanatos me genoito alla e amartia ina phane amartia dia tou agathou moi katergazomene thanaton ina genetai kath uperbolen amartolos e amartia dia tes entoles  Romans 7:13 (Textus Receptus - Scrivener)
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.~  Romans 7:13 (KJV)

οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν
oidamen gar oti o nomos pneumatikos estin ego de sarkikos eimi pepramenos upo ten amartian  Romans 7:14 (1904 Patriarchal Text)

oidamen gar oti o nomos pneumatikos estin ego de sarkikos eimi pepramenos upo ten amartian  Romans 7:14 (Textus Receptus - Scrivener)
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.~  Romans 7:14 (KJV)

ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω
o gar katergazomai ou ginosko ou gar o thelo touto prasso all o miso touto poio  Romans 7:15 (1904 Patriarchal Text)

o gar katergazomai ou ginosko ou gar o thelo touto prasso all o miso touto poio  Romans 7:15 (Textus Receptus - Scrivener)
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.~  Romans 7:15 (KJV)

ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
ei de o ou thelo touto poio sumphemi to nomo oti kalos  Romans 7:16 (1904 Patriarchal Text)

ei de o ou thelo touto poio sumphemi to nomo oti kalos  Romans 7:16 (Textus Receptus - Scrivener)
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.~  Romans 7:16 (KJV)

νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
nuni de ouketi ego katergazomai auto all e oikousa en emoi amartia  Romans 7:17 (1904 Patriarchal Text)

nuni de ouketi ego katergazomai auto all e oikousa en emoi amartia  Romans 7:17 (Textus Receptus - Scrivener)
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.~  Romans 7:17 (KJV)

οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω
oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en te sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch eurisko  Romans 7:18 (1904 Patriarchal Text)

oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en te sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch eurisko  Romans 7:18 (Textus Receptus - Scrivener)
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.~  Romans 7:18 (KJV)

ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
ou gar o thelo poio agathon all o ou thelo kakon touto prasso  Romans 7:19 (1904 Patriarchal Text)

ou gar o thelo poio agathon all o ou thelo kakon touto prasso  Romans 7:19 (Textus Receptus - Scrivener)
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.~  Romans 7:19 (KJV)

ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
ei de o ou thelo ego touto poio ouketi ego katergazomai auto all e oikousa en emoi amartia  Romans 7:20 (1904 Patriarchal Text)

ei de o ou thelo ego touto poio ouketi ego katergazomai auto all e oikousa en emoi amartia  Romans 7:20 (Textus Receptus - Scrivener)
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.~  Romans 7:20 (KJV)

ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
eurisko ara ton nomon to thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai  Romans 7:21 (1904 Patriarchal Text)

eurisko ara ton nomon to thelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai  Romans 7:21 (Textus Receptus - Scrivener)
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.~  Romans 7:21 (KJV)

συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
sunedomai gar to nomo tou theou kata ton eso anthropon  Romans 7:22 (1904 Patriarchal Text)

sunedomai gar to nomo tou theou kata ton eso anthropon  Romans 7:22 (Textus Receptus - Scrivener)
For I delight in the law of God after the inward man:~  Romans 7:22 (KJV)

βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσι μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με εν τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσι μου
blepo de eteron nomon en tois melesi mou antistrateuomenon to nomo tou noos mou kai aichmalotizonta me en to nomo tes amartias to onti en tois melesi mou  Romans 7:23 (1904 Patriarchal Text)

blepo de eteron nomon en tois melesi mou antistrateuomenon to nomo tou noos mou kai aichmalotizonta me to nomo tes amartias to onti en tois melesi mou  Romans 7:23 (Textus Receptus - Scrivener)
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.~  Romans 7:23 (KJV)

ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου
talaiporos ego anthropos tis me rusetai ek tou somatos tou thanatou toutou  Romans 7:24 (1904 Patriarchal Text)

talaiporos ego anthropos tis me rusetai ek tou somatos tou thanatou toutou  Romans 7:24 (Textus Receptus - Scrivener)
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?~  Romans 7:24 (KJV)

ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας
eucharisto to theo dia iesou christou tou kuriou emon ara oun autos ego to men noi douleuo nomo theou te de sarki nomo amartias  Romans 7:25 (1904 Patriarchal Text)

eucharisto to theo dia iesou christou tou kuriou emon ara oun autos ego to men noi douleuo nomo theou te de sarki nomo amartias  Romans 7:25 (Textus Receptus - Scrivener)
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.~  Romans 7:25 (KJV)