THE EPISTLE OF SAINT PAUL TO THE ROMANS
Chapter 4

τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
ti oun eroumen abraam ton patera emon eurekenai kata sarka  Romans 4:1 (1904 Patriarchal Text)

ti oun eroumen abraam ton patera emon eurekenai kata sarka  Romans 4:1 (Textus Receptus - Scrivener)
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?~  Romans 4:1 (KJV)

ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
ei gar abraam ex ergon edikaiothe echei kauchema all ou pros ton theon  Romans 4:2 (1904 Patriarchal Text)

ei gar abraam ex ergon edikaiothe echei kauchema all ou pros ton theon  Romans 4:2 (Textus Receptus - Scrivener)
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.~  Romans 4:2 (KJV)

τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσε δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
ti gar e graphe legei episteuse de abraam to theo kai elogisthe auto eis dikaiosunen  Romans 4:3 (1904 Patriarchal Text)

ti gar e graphe legei episteuse de abraam to theo kai elogisthe auto eis dikaiosunen  Romans 4:3 (Textus Receptus - Scrivener)
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.~  Romans 4:3 (KJV)

τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
to de ergazomeno o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilema  Romans 4:4 (1904 Patriarchal Text)

to de ergazomeno o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilema  Romans 4:4 (Textus Receptus - Scrivener)
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.~  Romans 4:4 (KJV)

τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
to de me ergazomeno pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebe logizetai e pistis autou eis dikaiosunen  Romans 4:5 (1904 Patriarchal Text)

to de me ergazomeno pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebe logizetai e pistis autou eis dikaiosunen  Romans 4:5 (Textus Receptus - Scrivener)
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.~  Romans 4:5 (KJV)

καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthropou o o theos logizetai dikaiosunen choris ergon  Romans 4:6 (1904 Patriarchal Text)

kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthropou o o theos logizetai dikaiosunen choris ergon  Romans 4:6 (Textus Receptus - Scrivener)
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,~  Romans 4:6 (KJV)

μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι
makarioi on aphethesan ai anomiai kai on epekaluphthesan ai amartiai  Romans 4:7 (1904 Patriarchal Text)

makarioi on aphethesan ai anomiai kai on epekaluphthesan ai amartiai  Romans 4:7 (Textus Receptus - Scrivener)
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.~  Romans 4:7 (KJV)

μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
makarios aner o ou me logisetai kurios amartian  Romans 4:8 (1904 Patriarchal Text)

makarios aner o ou me logisetai kurios amartian  Romans 4:8 (Textus Receptus - Scrivener)
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.~  Romans 4:8 (KJV)

ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην
o makarismos oun outos epi ten peritomen e kai epi ten akrobustian legomen gar oti elogisthe to abraam e pistis eis dikaiosunen  Romans 4:9 (1904 Patriarchal Text)

o makarismos oun outos epi ten peritomen e kai epi ten akrobustian legomen gar oti elogisthe to abraam e pistis eis dikaiosunen  Romans 4:9 (Textus Receptus - Scrivener)
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.~  Romans 4:9 (KJV)

πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια
pos oun elogisthe en peritome onti e en akrobustia ouk en peritome all en akrobustia  Romans 4:10 (1904 Patriarchal Text)

pos oun elogisthe en peritome onti e en akrobustia ouk en peritome all en akrobustia  Romans 4:10 (Textus Receptus - Scrivener)
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.~  Romans 4:10 (KJV)

και σημειον ελαβε περιτομης σφραγιδα της δικαιοσυνης της πιστεως της εν τη ακροβυστια εις το ειναι αυτον πατερα παντων των πιστευοντων δι ακροβυστιας εις το λογισθηναι και αυτοις την δικαιοσυνην
kai semeion elabe peritomes sphragida tes dikaiosunes tes pisteos tes en te akrobustia eis to einai auton patera panton ton pisteuonton di akrobustias eis to logisthenai kai autois ten dikaiosunen  Romans 4:11 (1904 Patriarchal Text)

kai semeion elabe peritomes sphragida tes dikaiosunes tes pisteos tes en te akrobustia eis to einai auton patera panton ton pisteuonton di akrobustias eis to logisthenai kai autois ten dikaiosunen  Romans 4:11 (Textus Receptus - Scrivener)
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:~  Romans 4:11 (KJV)

και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσι τοις ιχνεσι της εν τη ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ
kai patera peritomes tois ouk ek peritomes monon alla kai tois stoichousi tois ichnesi tes en te akrobustia pisteos tou patros emon abraam  Romans 4:12 (1904 Patriarchal Text)

kai patera peritomes tois ouk ek peritomes monon alla kai tois stoichousi tois ichnesi tes en te akrobustia pisteos tou patros emon abraam  Romans 4:12 (Textus Receptus - Scrivener)
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.~  Romans 4:12 (KJV)

ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
ou gar dia nomou e epaggelia to abraam e to spermati autou to kleronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunes pisteos  Romans 4:13 (1904 Patriarchal Text)

ou gar dia nomou e epaggelia to abraam e to spermati autou to kleronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunes pisteos  Romans 4:13 (Textus Receptus - Scrivener)
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.~  Romans 4:13 (KJV)

ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
ei gar oi ek nomou kleronomoi kekenotai e pistis kai katergetai e epaggelia  Romans 4:14 (1904 Patriarchal Text)

ei gar oi ek nomou kleronomoi kekenotai e pistis kai katergetai e epaggelia  Romans 4:14 (Textus Receptus - Scrivener)
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:~  Romans 4:14 (KJV)

ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου γαρ ουκ εστι νομος ουδε παραβασις
o gar nomos orgen katergazetai ou gar ouk esti nomos oude parabasis  Romans 4:15 (1904 Patriarchal Text)

o gar nomos orgen katergazetai ou gar ouk esti nomos oude parabasis  Romans 4:15 (Textus Receptus - Scrivener)
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.~  Romans 4:15 (KJV)

δια τουτο εκ πιστεως ινα κατα χαριν εις το ειναι βεβαιαν την επαγγελιαν παντι τω σπερματι ου τω εκ του νομου μονον αλλα και τω εκ πιστεως αβρααμ ος εστι πατηρ παντων ημων
dia touto ek pisteos ina kata charin eis to einai bebaian ten epaggelian panti to spermati ou to ek tou nomou monon alla kai to ek pisteos abraam os esti pater panton emon  Romans 4:16 (1904 Patriarchal Text)

dia touto ek pisteos ina kata charin eis to einai bebaian ten epaggelian panti to spermati ou to ek tou nomou monon alla kai to ek pisteos abraam os esti pater panton emon  Romans 4:16 (Textus Receptus - Scrivener)
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,~  Romans 4:16 (KJV)

καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσε θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
kathos gegraptai oti patera pollon ethnon tetheika se katenanti ou episteuse theou tou zoopoiountos tous nekrous kai kalountos ta me onta os onta  Romans 4:17 (1904 Patriarchal Text)

kathos gegraptai oti patera pollon ethnon tetheika se katenanti ou episteuse theou tou zoopoiountos tous nekrous kai kalountos ta me onta os onta  Romans 4:17 (Textus Receptus - Scrivener)
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.~  Romans 4:17 (KJV)

ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollon ethnon kata to eiremenon outos estai to sperma sou  Romans 4:18 (1904 Patriarchal Text)

os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollon ethnon kata to eiremenon outos estai to sperma sou  Romans 4:18 (Textus Receptus - Scrivener)
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.~  Romans 4:18 (KJV)

και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησε το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας
kai me asthenesas te pistei ou katenoese to eautou soma ede nenekromenon ekatontaetes pou uparchon kai ten nekrosin tes metras sarras  Romans 4:19 (1904 Patriarchal Text)

kai me asthenesas te pistei ou katenoese to eautou soma ede nenekromenon ekatontaetes pou uparchon kai ten nekrosin tes metras sarras  Romans 4:19 (Textus Receptus - Scrivener)
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:~  Romans 4:19 (KJV)

εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
eis de ten epaggelian tou theou ou diekrithe te apistia all enedunamothe te pistei dous doxan to theo  Romans 4:20 (1904 Patriarchal Text)

eis de ten epaggelian tou theou ou diekrithe te apistia all enedunamothe te pistei dous doxan to theo  Romans 4:20 (Textus Receptus - Scrivener)
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;~  Romans 4:20 (KJV)

και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστι και ποιησαι
kai plerophoretheis oti o epeggeltai dunatos esti kai poiesai  Romans 4:21 (1904 Patriarchal Text)

kai plerophoretheis oti o epeggeltai dunatos esti kai poiesai  Romans 4:21 (Textus Receptus - Scrivener)
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.~  Romans 4:21 (KJV)

διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
dio kai elogisthe auto eis dikaiosunen  Romans 4:22 (1904 Patriarchal Text)

dio kai elogisthe auto eis dikaiosunen  Romans 4:22 (Textus Receptus - Scrivener)
And therefore it was imputed to him for righteousness.~  Romans 4:22 (KJV)

ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
ouk egraphe de di auton monon oti elogisthe auto  Romans 4:23 (1904 Patriarchal Text)

ouk egraphe de di auton monon oti elogisthe auto  Romans 4:23 (Textus Receptus - Scrivener)
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;~  Romans 4:23 (KJV)

αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
alla kai di emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iesoun ton kurion emon ek nekron  Romans 4:24 (1904 Patriarchal Text)

alla kai di emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iesoun ton kurion emon ek nekron  Romans 4:24 (Textus Receptus - Scrivener)
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;~  Romans 4:24 (KJV)

ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
os paredothe dia ta paraptomata emon kai egerthe dia ten dikaiosin emon  Romans 4:25 (1904 Patriarchal Text)

os paredothe dia ta paraptomata emon kai egerthe dia ten dikaiosin emon  Romans 4:25 (Textus Receptus - Scrivener)
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.~  Romans 4:25 (KJV)