THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MARK
Chapter 1

αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
arche tou euaggeliou iesou christou uiou tou theou  Mark 1:1 (1904 Patriarchal Text)

arche tou euaggeliou iesou christou uiou tou theou  Mark 1:1 (Textus Receptus - Scrivener)
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;~  Mark 1:1 (KJV)

ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
os gegraptai en tois prophetais idou ego apostello ton aggelon mou pro prosopou sou os kataskeuasei ten odon sou emprosthen sou  Mark 1:2 (1904 Patriarchal Text)

os gegraptai en tois prophetais idou ego apostello ton aggelon mou pro prosopou sou os kataskeuasei ten odon sou emprosthen sou  Mark 1:2 (Textus Receptus - Scrivener)
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.~  Mark 1:2 (KJV)

φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
phone boontos en te eremo etoimasate ten odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou  Mark 1:3 (1904 Patriarchal Text)

phone boontos en te eremo etoimasate ten odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou  Mark 1:3 (Textus Receptus - Scrivener)
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.~  Mark 1:3 (KJV)

εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
egeneto ioannes baptizon en te eremo kai kerusson baptisma metanoias eis aphesin amartion  Mark 1:4 (1904 Patriarchal Text)

egeneto ioannes baptizon en te eremo kai kerusson baptisma metanoias eis aphesin amartion  Mark 1:4 (Textus Receptus - Scrivener)
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.~  Mark 1:4 (KJV)

και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
kai exeporeueto pros auton pasa e ioudaia chora kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantes en to iordane potamo up autou exomologoumenoi tas amartias auton  Mark 1:5 (1904 Patriarchal Text)

kai exeporeueto pros auton pasa e ioudaia chora kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantes en to iordane potamo up autou exomologoumenoi tas amartias auton  Mark 1:5 (Textus Receptus - Scrivener)
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.~  Mark 1:5 (KJV)

ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
en de o ioannes endedumenos trichas kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphun autou kai esthion akridas kai meli agrion  Mark 1:6 (1904 Patriarchal Text)

en de ioannes endedumenos trichas kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphun autou kai esthion akridas kai meli agrion  Mark 1:6 (Textus Receptus - Scrivener)
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;~  Mark 1:6 (KJV)

και εκηρυσσε λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
kai ekerusse legon erchetai o ischuroteros mou opiso mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta ton upodematon autou  Mark 1:7 (1904 Patriarchal Text)

kai ekerusse legon erchetai o ischuroteros mou opiso mou ou ouk eimi ikanos kupsas lusai ton imanta ton upodematon autou  Mark 1:7 (Textus Receptus - Scrivener)
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.~  Mark 1:7 (KJV)

εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
ego men ebaptisa umas en udati autos de baptisei umas en pneumati agio  Mark 1:8 (1904 Patriarchal Text)

ego men ebaptisa umas en udati autos de baptisei umas en pneumati agio  Mark 1:8 (Textus Receptus - Scrivener)
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.~  Mark 1:8 (KJV)

και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ο ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
kai egeneto en ekeinais tais emerais elthen o iesous apo nazaret tes galilaias kai ebaptisthe upo ioannou eis ton iordanen  Mark 1:9 (1904 Patriarchal Text)

kai egeneto en ekeinais tais emerais elthen iesous apo nazareth tes galilaias kai ebaptisthe upo ioannou eis ton iordanen  Mark 1:9 (Textus Receptus - Scrivener)
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.~  Mark 1:9 (KJV)

και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδε σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον επ αυτον
kai eutheos anabainon apo tou udatos eide schizomenous tous ouranous kai to pneuma os peristeran katabainon ep auton  Mark 1:10 (1904 Patriarchal Text)

kai eutheos anabainon apo tou udatos eide schizomenous tous ouranous kai to pneuma osei peristeran katabainon ep auton  Mark 1:10 (Textus Receptus - Scrivener)
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:~  Mark 1:10 (KJV)

και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα
kai phone egeneto ek ton ouranon su ei o uios mou o agapetos en soi eudokesa  Mark 1:11 (1904 Patriarchal Text)

kai phone egeneto ek ton ouranon su ei o uios mou o agapetos en o eudokesa  Mark 1:11 (Textus Receptus - Scrivener)
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.~  Mark 1:11 (KJV)

και ευθεως το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
kai eutheos to pneuma auton ekballei eis ten eremon  Mark 1:12 (1904 Patriarchal Text)

kai euthus to pneuma auton ekballei eis ten eremon  Mark 1:12 (Textus Receptus - Scrivener)
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.~  Mark 1:12 (KJV)

και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
kai en ekei en te eremo emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai en meta ton therion kai oi aggeloi diekonoun auto  Mark 1:13 (1904 Patriarchal Text)

kai en ekei en te eremo emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai en meta ton therion kai oi aggeloi diekonoun auto  Mark 1:13 (Textus Receptus - Scrivener)
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.~  Mark 1:13 (KJV)

μετα δε το παραδοθηναι ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
meta de to paradothenai ioannen elthen o iesous eis ten galilaian kerusson to euaggelion tes basileias tou theou  Mark 1:14 (1904 Patriarchal Text)

meta de to paradothenai ton ioannen elthen o iesous eis ten galilaian kerusson to euaggelion tes basileias tou theou  Mark 1:14 (Textus Receptus - Scrivener)
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,~  Mark 1:14 (KJV)

και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
kai legon oti peplerotai o kairos kai eggiken e basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en to euaggelio  Mark 1:15 (1904 Patriarchal Text)

kai legon oti peplerotai o kairos kai eggiken e basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en to euaggelio  Mark 1:15 (Textus Receptus - Scrivener)
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.~  Mark 1:15 (KJV)

περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδε σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
peripaton de para ten thalassan tes galilaias eide simona kai andrean ton adelphon autou tou simonos ballontas amphiblestron en te thalasse esan gar alieis  Mark 1:16 (1904 Patriarchal Text)

peripaton de para ten thalassan tes galilaias eide simona kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblestron en te thalasse esan gar alieis  Mark 1:16 (Textus Receptus - Scrivener)
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.~  Mark 1:16 (KJV)

και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων
kai eipen autois o iesous deute opiso mou kai poieso umas genesthai alieis anthropon  Mark 1:17 (1904 Patriarchal Text)

kai eipen autois o iesous deute opiso mou kai poieso umas genesthai alieis anthropon  Mark 1:17 (Textus Receptus - Scrivener)
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.~  Mark 1:17 (KJV)

και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
kai eutheos aphentes ta diktua auton ekolouthesan auto  Mark 1:18 (1904 Patriarchal Text)

kai eutheos aphentes ta diktua auton ekolouthesan auto  Mark 1:18 (Textus Receptus - Scrivener)
And straightway they forsook their nets, and followed him.~  Mark 1:18 (KJV)

και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα
kai probas ekeithen oligon eiden iakobon ton tou zebedaiou kai ioannen ton adelphon autou kai autous en to ploio katartizontas ta diktua  Mark 1:19 (1904 Patriarchal Text)

kai probas ekeithen oligon eiden iakobon ton tou zebedaiou kai ioannen ton adelphon autou kai autous en to ploio katartizontas ta diktua  Mark 1:19 (Textus Receptus - Scrivener)
And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.~  Mark 1:19 (KJV)

και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
kai eutheos ekalesen autous kai aphentes ton patera auton zebedaion en to ploio meta ton misthoton apelthon opiso autou  Mark 1:20 (1904 Patriarchal Text)

kai eutheos ekalesen autous kai aphentes ton patera auton zebedaion en to ploio meta ton misthoton apelthon opiso autou  Mark 1:20 (Textus Receptus - Scrivener)
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.~  Mark 1:20 (KJV)

και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκε
kai eisporeuontai eis kapernaoum kai eutheos tois sabbasin eiselthon eis ten sunagogen edidaske  Mark 1:21 (1904 Patriarchal Text)

kai eisporeuontai eis kapernaoum kai eutheos tois sabbasin eiselthon eis ten sunagogen edidaske  Mark 1:21 (Textus Receptus - Scrivener)
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.~  Mark 1:21 (KJV)

και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
kai exeplessonto epi te didache autou en gar didaskon autous os exousian echon kai ouch os oi grammateis  Mark 1:22 (1904 Patriarchal Text)

kai exeplessonto epi te didache autou en gar didaskon autous os exousian echon kai ouch os oi grammateis  Mark 1:22 (Textus Receptus - Scrivener)
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.~  Mark 1:22 (KJV)

και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξε
kai en en te sunagoge auton anthropos en pneumati akatharto kai anekraxe  Mark 1:23 (1904 Patriarchal Text)

kai en en te sunagoge auton anthropos en pneumati akatharto kai anekraxe  Mark 1:23 (Textus Receptus - Scrivener)
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,~  Mark 1:23 (KJV)

λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
legon ea ti emin kai soi iesou nazarene elthes apolesai emas oida se tis ei o agios tou theou  Mark 1:24 (1904 Patriarchal Text)

legon ea ti emin kai soi iesou nazarene elthes apolesai emas oida se tis ei o agios tou theou  Mark 1:24 (Textus Receptus - Scrivener)
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.~  Mark 1:24 (KJV)

και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
kai epetimesen auto o iesous legon phimotheti kai exelthe ex autou  Mark 1:25 (1904 Patriarchal Text)

kai epetimesen auto o iesous legon phimotheti kai exelthe ex autou  Mark 1:25 (Textus Receptus - Scrivener)
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.~  Mark 1:25 (KJV)

και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phone megale exelthen ex autou  Mark 1:26 (1904 Patriarchal Text)

kai sparaxan auton to pneuma to akatharton kai kraxan phone megale exelthen ex autou  Mark 1:26 (Textus Receptus - Scrivener)
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.~  Mark 1:26 (KJV)

και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς εαυτους λεγοντας τι εστι τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασι τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω
kai ethambethesan pantes oste suzetein pros eautous legontas ti esti touto tis e didache e kaine aute oti kat exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei kai upakouousin auto  Mark 1:27 (1904 Patriarchal Text)

kai ethambethesan pantes oste suzetein pros autous legontas ti esti touto tis e didache e kaine aute oti kat exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei kai upakouousin auto  Mark 1:27 (Textus Receptus - Scrivener)
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.~  Mark 1:27 (KJV)

και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
kai exelthen e akoe autou euthus eis olen ten perichoron tes galilaias  Mark 1:28 (1904 Patriarchal Text)

exelthen de e akoe autou euthus eis olen ten perichoron tes galilaias  Mark 1:28 (Textus Receptus - Scrivener)
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.~  Mark 1:28 (KJV)

και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου
kai eutheos ek tes sunagoges exelthontes elthon eis ten oikian simonos kai andreou meta iakobou kai ioannou  Mark 1:29 (1904 Patriarchal Text)

kai eutheos ek tes sunagoges exelthontes elthon eis ten oikian simonos kai andreou meta iakobou kai ioannou  Mark 1:29 (Textus Receptus - Scrivener)
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.~  Mark 1:29 (KJV)

η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
e de penthera simonos katekeito puressousa kai eutheos legousin auto peri autes  Mark 1:30 (1904 Patriarchal Text)

e de penthera simonos katekeito puressousa kai eutheos legousin auto peri autes  Mark 1:30 (Textus Receptus - Scrivener)
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.~  Mark 1:30 (KJV)

και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
kai proselthon egeiren auten kratesas tes cheiros autes kai apheken auten o puretos eutheos kai diekonei autois  Mark 1:31 (1904 Patriarchal Text)

kai proselthon egeiren auten kratesas tes cheiros autes kai apheken auten o puretos eutheos kai diekonei autois  Mark 1:31 (Textus Receptus - Scrivener)
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.~  Mark 1:31 (KJV)

οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
opsias de genomenes ote edu o elios epheron pros auton pantas tous kakos echontas kai tous daimonizomenous  Mark 1:32 (1904 Patriarchal Text)

opsias de genomenes ote edu o elios epheron pros auton pantas tous kakos echontas kai tous daimonizomenous  Mark 1:32 (Textus Receptus - Scrivener)
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.~  Mark 1:32 (KJV)

και ην η πολις ολη επισυνηγμενη προς την θυραν
kai en e polis ole episunegmene pros ten thuran  Mark 1:33 (1904 Patriarchal Text)

kai e polis ole episunegmene en pros ten thuran  Mark 1:33 (Textus Receptus - Scrivener)
And all the city was gathered together at the door.~  Mark 1:33 (KJV)

και εθεραπευσε πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλε και ουκ ηφιε λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον χριστον ειναι
kai etherapeuse pollous kakos echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebale kai ouk ephie lalein ta daimonia oti edeisan auton christon einai  Mark 1:34 (1904 Patriarchal Text)

kai etherapeuse pollous kakos echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebale kai ouk ephie lalein ta daimonia oti edeisan auton  Mark 1:34 (Textus Receptus - Scrivener)
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.~  Mark 1:34 (KJV)

και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθε και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
kai proi ennucha lian anastas exelthe kai apelthen eis eremon topon kakei proseucheto  Mark 1:35 (1904 Patriarchal Text)

kai proi ennuchon lian anastas exelthe kai apelthen eis eremon topon kakei proseucheto  Mark 1:35 (Textus Receptus - Scrivener)
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.~  Mark 1:35 (KJV)

και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
kai katedioxan auton o simon kai oi met autou  Mark 1:36 (1904 Patriarchal Text)

kai katedioxan auton o simon kai oi met autou  Mark 1:36 (Textus Receptus - Scrivener)
And Simon and they that were with him followed after him.~  Mark 1:36 (KJV)

και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες σε ζητουσι
kai eurontes auton legousin auto oti pantes se zetousi  Mark 1:37 (1904 Patriarchal Text)

kai eurontes auton legousin auto oti pantes zetousi se  Mark 1:37 (Textus Receptus - Scrivener)
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.~  Mark 1:37 (KJV)

και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
kai legei autois agomen eis tas echomenas komopoleis ina kai ekei keruxo eis touto gar exelelutha  Mark 1:38 (1904 Patriarchal Text)

kai legei autois agomen eis tas echomenas komopoleis ina kakei keruxo eis touto gar exelelutha  Mark 1:38 (Textus Receptus - Scrivener)
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.~  Mark 1:38 (KJV)

και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
kai en kerusson en tais sunagogais auton eis olen ten galilaian kai ta daimonia ekballon  Mark 1:39 (1904 Patriarchal Text)

kai en kerusson en tais sunagogais auton eis olen ten galilaian kai ta daimonia ekballon  Mark 1:39 (Textus Receptus - Scrivener)
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.~  Mark 1:39 (KJV)

και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
kai erchetai pros auton lepros parakalon auton kai gonupeton auton kai legon auto oti ean theles dunasai me katharisai  Mark 1:40 (1904 Patriarchal Text)

kai erchetai pros auton lepros parakalon auton kai gonupeton auton kai legon auto oti ean theles dunasai me katharisai  Mark 1:40 (Textus Receptus - Scrivener)
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.~  Mark 1:40 (KJV)

ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
o de iesous splagchnistheis ekteinas ten cheira epsato autou kai legei auto thelo katharistheti  Mark 1:41 (1904 Patriarchal Text)

o de iesous splagchnistheis ekteinas ten cheira epsato autou kai legei auto thelo katharistheti  Mark 1:41 (Textus Receptus - Scrivener)
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.~  Mark 1:41 (KJV)

και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
kai eipontos autou eutheos apelthen ap autou e lepra kai ekatharisthe  Mark 1:42 (1904 Patriarchal Text)

kai eipontos autou eutheos apelthen ap autou e lepra kai ekatharisthe  Mark 1:42 (Textus Receptus - Scrivener)
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.~  Mark 1:42 (KJV)

και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον και λεγει αυτω
kai embrimesamenos auto eutheos exebalen auton kai legei auto  Mark 1:43 (1904 Patriarchal Text)

kai embrimesamenos auto eutheos exebalen auton  Mark 1:43 (Textus Receptus - Scrivener)
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;~  Mark 1:43 (KJV)

ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξε μωυσης εις μαρτυριον αυτοις
ora medeni meden eipes all upage seauton deixon to ierei kai prosenegke peri tou katharismou sou a prosetaxe mouses eis marturion autois  Mark 1:44 (1904 Patriarchal Text)

kai legei auto ora medeni meden eipes all upage seauton deixon to ierei kai prosenegke peri tou katharismou sou a prosetaxe moses eis marturion autois  Mark 1:44 (Textus Receptus - Scrivener)
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.~  Mark 1:44 (KJV)

ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
o de exelthon erxato kerussein polla kai diaphemizein ton logon oste meketi auton dunasthai phaneros eis polin eiselthein all exo en eremois topois en kai erchonto pros auton pantachothen  Mark 1:45 (1904 Patriarchal Text)

o de exelthon erxato kerussein polla kai diaphemizein ton logon oste meketi auton dunasthai phaneros eis polin eiselthein all exo en eremois topois en kai erchonto pros auton pantachothen  Mark 1:45 (Textus Receptus - Scrivener)
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.~  Mark 1:45 (KJV)