THE GOSPEL ACCORDING TO ST. LUKE
Chapter 14

και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
kai egeneto en to elthein auton eis oikon tinos ton archonton ton pharisaion sabbato phagein arton kai autoi esan parateroumenoi auton  Luke 14:1 (1904 Patriarchal Text)

kai egeneto en to elthein auton eis oikon tinos ton archonton ton pharisaion sabbato phagein arton kai autoi esan parateroumenoi auton  Luke 14:1 (Textus Receptus - Scrivener)
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.~  Luke 14:1 (KJV)

και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
kai idou anthropos tis en udropikos emprosthen autou  Luke 14:2 (1904 Patriarchal Text)

kai idou anthropos tis en udropikos emprosthen autou  Luke 14:2 (Textus Receptus - Scrivener)
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.~  Luke 14:2 (KJV)

και αποκριθεις ο ιησους ειπε προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστι τω σαββατω θεραπευειν
kai apokritheis o iesous eipe pros tous nomikous kai pharisaious legon ei exesti to sabbato therapeuein  Luke 14:3 (1904 Patriarchal Text)

kai apokritheis o iesous eipe pros tous nomikous kai pharisaious legon ei exesti to sabbato therapeuein  Luke 14:3 (Textus Receptus - Scrivener)
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?~  Luke 14:3 (KJV)

οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσε
oi de esuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apeluse  Luke 14:4 (1904 Patriarchal Text)

oi de esuchasan kai epilabomenos iasato auton kai apeluse  Luke 14:4 (Textus Receptus - Scrivener)
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;~  Luke 14:4 (KJV)

και αποκριθεις προς αυτους ειπε τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου
kai apokritheis pros autous eipe tinos umon uios e bous eis phrear empeseitai kai ouk eutheos anaspasei auton en te emera tou sabbatou  Luke 14:5 (1904 Patriarchal Text)

kai apokritheis pros autous eipe tinos umon onos e bous eis phrear empeseitai kai ouk eutheos anaspasei auton en te emera tou sabbatou  Luke 14:5 (Textus Receptus - Scrivener)
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?~  Luke 14:5 (KJV)

και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα
kai ouk ischusan antapokrithenai auto pros tauta  Luke 14:6 (1904 Patriarchal Text)

kai ouk ischusan antapokrithenai auto pros tauta  Luke 14:6 (Textus Receptus - Scrivener)
And they could not answer him again to these things.~  Luke 14:6 (KJV)

ελεγε δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
elege de pros tous keklemenous parabolen epechon pos tas protoklisias exelegonto legon pros autous  Luke 14:7 (1904 Patriarchal Text)

elege de pros tous keklemenous parabolen epechon pos tas protoklisias exelegonto legon pros autous  Luke 14:7 (Textus Receptus - Scrivener)
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.~  Luke 14:7 (KJV)

οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
otan klethes upo tinos eis gamous me kataklithes eis ten protoklisian mepote entimoteros sou e keklemenos up autou  Luke 14:8 (1904 Patriarchal Text)

otan klethes upo tinos eis gamous me kataklithes eis ten protoklisian mepote entimoteros sou e keklemenos up autou  Luke 14:8 (Textus Receptus - Scrivener)
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;~  Luke 14:8 (KJV)

και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
kai elthon o se kai auton kalesas erei soi dos touto topon kai tote arxe met aischunes ton eschaton topon katechein  Luke 14:9 (1904 Patriarchal Text)

kai elthon o se kai auton kalesas erei soi dos touto topon kai tote arxe met aischunes ton eschaton topon katechein  Luke 14:9 (Textus Receptus - Scrivener)
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.~  Luke 14:9 (KJV)

αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι
all otan klethes poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthe o keklekos se eipe soi phile prosanabethi anoteron tote estai soi doxa enopion ton sunanakeimenon soi  Luke 14:10 (1904 Patriarchal Text)

all otan klethes poreutheis anapeson eis ton eschaton topon ina otan elthe o keklekos se eipe soi phile prosanabethi anoteron tote estai soi doxa enopion ton sunanakeimenon soi  Luke 14:10 (Textus Receptus - Scrivener)
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.~  Luke 14:10 (KJV)

οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται
oti pas o upson eauton tapeinothesetai kai o tapeinon eauton upsothesetai  Luke 14:11 (1904 Patriarchal Text)

oti pas o upson eauton tapeinothesetai kai o tapeinon eauton upsothesetai  Luke 14:11 (Textus Receptus - Scrivener)
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.~  Luke 14:11 (KJV)

ελεγε δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσι και γενησεται σοι ανταποδομα
elege de kai to keklekoti auton otan poies ariston e deipnon me phonei tous philous sou mede tous adelphous sou mede tous suggeneis sou mede geitonas plousious mepote kai autoi se antikalesosi kai genesetai soi antapodoma  Luke 14:12 (1904 Patriarchal Text)

elege de kai to keklekoti auton otan poies ariston e deipnon me phonei tous philous sou mede tous adelphous sou mede tous suggeneis sou mede geitonas plousious mepote kai autoi se antikalesosi kai genetai soi antapodoma  Luke 14:12 (Textus Receptus - Scrivener)
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.~  Luke 14:12 (KJV)

αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
all otan poies dochen kalei ptochous anaperous cholous tuphlous  Luke 14:13 (1904 Patriarchal Text)

all otan poies dochen kalei ptochous anaperous cholous tuphlous  Luke 14:13 (Textus Receptus - Scrivener)
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:~  Luke 14:13 (KJV)

και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων
kai makarios ese oti ouk echousin antapodounai soi antapodothesetai gar soi en te anastasei ton dikaion  Luke 14:14 (1904 Patriarchal Text)

kai makarios ese oti ouk echousin antapodounai soi antapodothesetai gar soi en te anastasei ton dikaion  Luke 14:14 (Textus Receptus - Scrivener)
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.~  Luke 14:14 (KJV)

ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου
akousas de tis ton sunanakeimenon tauta eipen auto makarios os phagetai ariston en te basileia tou theou  Luke 14:15 (1904 Patriarchal Text)

akousas de tis ton sunanakeimenon tauta eipen auto makarios os phagetai arton en te basileia tou theou  Luke 14:15 (Textus Receptus - Scrivener)
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.~  Luke 14:15 (KJV)

ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησε δειπνον μεγα και εκαλεσε πολλους
o de eipen auto anthropos tis epoiese deipnon mega kai ekalese pollous  Luke 14:16 (1904 Patriarchal Text)

o de eipen auto anthropos tis epoiese deipnon mega kai ekalese pollous  Luke 14:16 (Textus Receptus - Scrivener)
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:~  Luke 14:16 (KJV)

και απεστειλε τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστι παντα
kai apesteile ton doulon autou te ora tou deipnou eipein tois keklemenois erchesthe oti ede etoima esti panta  Luke 14:17 (1904 Patriarchal Text)

kai apesteile ton doulon autou te ora tou deipnou eipein tois keklemenois erchesthe oti ede etoima esti panta  Luke 14:17 (Textus Receptus - Scrivener)
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.~  Luke 14:17 (KJV)

και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
kai erxanto apo mias paraiteisthai pantes o protos eipen auto agron egorasa kai echo anagken exelthein kai idein auton eroto se eche me paretemenon  Luke 14:18 (1904 Patriarchal Text)

kai erxanto apo mias paraiteisthai pantes o protos eipen auto agron egorasa kai echo anagken exelthein kai idein auton eroto se eche me paretemenon  Luke 14:18 (Textus Receptus - Scrivener)
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.~  Luke 14:18 (KJV)

και ετερος ειπε ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον
kai eteros eipe zeuge boon egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta eroto se eche me paretemenon  Luke 14:19 (1904 Patriarchal Text)

kai eteros eipe zeuge boon egorasa pente kai poreuomai dokimasai auta eroto se eche me paretemenon  Luke 14:19 (Textus Receptus - Scrivener)
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.~  Luke 14:19 (KJV)

και ετερος ειπε γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
kai eteros eipe gunaika egema kai dia touto ou dunamai elthein  Luke 14:20 (1904 Patriarchal Text)

kai eteros eipe gunaika egema kai dia touto ou dunamai elthein  Luke 14:20 (Textus Receptus - Scrivener)
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.~  Luke 14:20 (KJV)

και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλε τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπε τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε
kai paragenomenos o doulos ekeinos apeggeile to kurio autou tauta tote orgistheis o oikodespotes eipe to doulo autou exelthe tacheos eis tas plateias kai rumas tes poleos kai tous ptochous kai anaperous kai cholous kai tuphlous eisagage ode  Luke 14:21 (1904 Patriarchal Text)

kai paragenomenos o doulos ekeinos apeggeile to kurio autou tauta tote orgistheis o oikodespotes eipe to doulo autou exelthe tacheos eis tas plateias kai rumas tes poleos kai tous ptochous kai anaperous kai cholous kai tuphlous eisagage ode  Luke 14:21 (Textus Receptus - Scrivener)
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.~  Luke 14:21 (KJV)

και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστι
kai eipen o doulos kurie gegonen os epetaxas kai eti topos esti  Luke 14:22 (1904 Patriarchal Text)

kai eipen o doulos kurie gegonen os epetaxas kai eti topos esti  Luke 14:22 (Textus Receptus - Scrivener)
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.~  Luke 14:22 (KJV)

και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anagkason eiselthein ina gemisthe o oikos mou  Luke 14:23 (1904 Patriarchal Text)

kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anagkason eiselthein ina gemisthe o oikos mou  Luke 14:23 (Textus Receptus - Scrivener)
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.~  Luke 14:23 (KJV)

λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
lego gar umin oti oudeis ton andron ekeinon ton keklemenon geusetai mou tou deipnou  Luke 14:24 (1904 Patriarchal Text)

lego gar umin oti oudeis ton andron ekeinon ton keklemenon geusetai mou tou deipnou  Luke 14:24 (Textus Receptus - Scrivener)
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.~  Luke 14:24 (KJV)

συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπε προς αυτους
suneporeuonto de auto ochloi polloi kai strapheis eipe pros autous  Luke 14:25 (1904 Patriarchal Text)

suneporeuonto de auto ochloi polloi kai strapheis eipe pros autous  Luke 14:25 (Textus Receptus - Scrivener)
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,~  Luke 14:25 (KJV)

ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai ten metera kai ten gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti de kai ten eautou psuchen ou dunatai mou mathetes einai  Luke 14:26 (1904 Patriarchal Text)

ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai ten metera kai ten gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti de kai ten eautou psuchen ou dunatai mou mathetes einai  Luke 14:26 (Textus Receptus - Scrivener)
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.~  Luke 14:26 (KJV)

και οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης
kai ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opiso mou ou dunatai einai mou mathetes  Luke 14:27 (1904 Patriarchal Text)

kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opiso mou ou dunatai mou einai mathetes  Luke 14:27 (Textus Receptus - Scrivener)
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.~  Luke 14:27 (KJV)

τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον
tis gar ex umon thelon purgon oikodomesai ouchi proton kathisas psephizei ten dapanen ei echei ta pros apartismon  Luke 14:28 (1904 Patriarchal Text)

tis gar ex umon thelon purgon oikodomesai ouchi proton kathisas psephizei ten dapanen ei echei ta pros apartismon  Luke 14:28 (Textus Receptus - Scrivener)
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?~  Luke 14:28 (KJV)

ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυσαντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν
ina mepote thentos autou themelion kai me ischusantos ektelesai pantes oi theorountes arxontai auto empaizein  Luke 14:29 (1904 Patriarchal Text)

ina mepote thentos autou themelion kai me ischuontos ektelesai pantes oi theorountes arxontai empaizein auto  Luke 14:29 (Textus Receptus - Scrivener)
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,~  Luke 14:29 (KJV)

λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
legontes oti outos o anthropos erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai  Luke 14:30 (1904 Patriarchal Text)

legontes oti outos o anthropos erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai  Luke 14:30 (Textus Receptus - Scrivener)
Saying, This man began to build, and was not able to finish.~  Luke 14:30 (KJV)

η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι πρωτον καθισας βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον
e tis basileus poreuomenos sumbalein etero basilei eis polemon ouchi proton kathisas bouleuetai ei dunatos estin en deka chiliasin apantesai to meta eikosi chiliadon erchomeno ep auton  Luke 14:31 (1904 Patriarchal Text)

e tis basileus poreuomenos sumbalein etero basilei eis polemon ouchi kathisas proton bouleuetai ei dunatos estin en deka chiliasin apantesai to meta eikosi chiliadon erchomeno ep auton  Luke 14:31 (Textus Receptus - Scrivener)
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?~  Luke 14:31 (KJV)

ει δε μηγε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
ei de mege eti porro autou ontos presbeian aposteilas erota ta pros eirenen  Luke 14:32 (1904 Patriarchal Text)

ei de mege eti autou porro ontos presbeian aposteilas erota ta pros eirenen  Luke 14:32 (Textus Receptus - Scrivener)
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.~  Luke 14:32 (KJV)

ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασι τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται ειναι μου μαθητης
outos oun pas ex umon os ouk apotassetai pasi tois eautou uparchousin ou dunatai einai mou mathetes  Luke 14:33 (1904 Patriarchal Text)

outos oun pas ex umon os ouk apotassetai pasi tois eautou uparchousin ou dunatai mou einai mathetes  Luke 14:33 (Textus Receptus - Scrivener)
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.~  Luke 14:33 (KJV)

καλον το αλας εαν δε και το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
kalon to alas ean de kai to alas moranthe en tini artuthesetai  Luke 14:34 (1904 Patriarchal Text)

kalon to alas ean de to alas moranthe en tini artuthesetai  Luke 14:34 (Textus Receptus - Scrivener)
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?~  Luke 14:34 (KJV)

ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
oute eis gen oute eis koprian eutheton estin exo ballousin auto o echon ota akouein akoueto  Luke 14:35 (1904 Patriarchal Text)

oute eis gen oute eis koprian eutheton estin exo ballousin auto o echon ota akouein akoueto  Luke 14:35 (Textus Receptus - Scrivener)
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.~  Luke 14:35 (KJV)