THE GOSPEL ACCORDING TO ST. LUKE
Chapter 13

παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξε μετα των θυσιων αυτων
paresan de tines en auto to kairo apaggellontes auto peri ton galilaion on to aima pilatos emixe meta ton thusion auton  Luke 13:1 (1904 Patriarchal Text)

paresan de tines en auto to kairo apaggellontes auto peri ton galilaion on to aima pilatos emixe meta ton thusion auton  Luke 13:1 (Textus Receptus - Scrivener)
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.~  Luke 13:1 (KJV)

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν
kai apokritheis o iesous eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartoloi para pantas tous galilaious egenonto oti toiauta peponthasin  Luke 13:2 (1904 Patriarchal Text)

kai apokritheis o iesous eipen autois dokeite oti oi galilaioi outoi amartoloi para pantas tous galilaious egenonto oti toiauta peponthasin  Luke 13:2 (Textus Receptus - Scrivener)
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?~  Luke 13:2 (KJV)

ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
ouchi lego umin all ean me metanoete pantes osautos apoleisthe  Luke 13:3 (1904 Patriarchal Text)

ouchi lego umin all ean me metanoete pantes osautos apoleisthe  Luke 13:3 (Textus Receptus - Scrivener)
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.~  Luke 13:3 (KJV)

η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας τους ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ
e ekeinoi oi deka kai okto eph ous epesen o purgos en to siloam kai apekteinen autous dokeite oti outoi opheiletai egenonto para pantas tous anthropous tous katoikountas en ierousalem  Luke 13:4 (1904 Patriarchal Text)

e ekeinoi oi deka kai okto eph ous epesen o purgos en to siloam kai apekteinen autous dokeite oti outoi opheiletai egenonto para pantas anthropous tous katoikountas en ierousalem  Luke 13:4 (Textus Receptus - Scrivener)
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?~  Luke 13:4 (KJV)

ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοησητε παντες ομοιως απολεισθε
ouchi lego umin all ean me metanoesete pantes omoios apoleisthe  Luke 13:5 (1904 Patriarchal Text)

ouchi lego umin all ean me metanoete pantes omoios apoleisthe  Luke 13:5 (Textus Receptus - Scrivener)
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.~  Luke 13:5 (KJV)

ελεγε δε ταυτην την παραβολην συκην ειχε τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθε ζητων καρπον εν αυτη και ουχ ευρεν
elege de tauten ten parabolen suken eiche tis en to ampeloni autou pephuteumenen kai elthe zeton karpon en aute kai ouch euren  Luke 13:6 (1904 Patriarchal Text)

elege de tauten ten parabolen suken eiche tis en to ampeloni autou pephuteumenen kai elthe karpon zeton en aute kai ouch euren  Luke 13:6 (Textus Receptus - Scrivener)
He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.~  Luke 13:6 (KJV)

ειπε δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινατι και την γην καταργει
eipe de pros ton ampelourgon idou tria ete erchomai zeton karpon en te suke taute kai ouch eurisko ekkopson auten inati kai ten gen katargei  Luke 13:7 (1904 Patriarchal Text)

eipe de pros ton ampelourgon idou tria ete erchomai zeton karpon en te suke taute kai ouch eurisko ekkopson auten inati kai ten gen katargei  Luke 13:7 (Textus Receptus - Scrivener)
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?~  Luke 13:7 (KJV)

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
o de apokritheis eipen auto kurie aphes auten kai touto to etos eos otou skapso peri auten kai balo kopria  Luke 13:8 (1904 Patriarchal Text)

o de apokritheis legei auto kurie aphes auten kai touto to etos eos otou skapso peri auten kai balo koprian  Luke 13:8 (Textus Receptus - Scrivener)
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:~  Luke 13:8 (KJV)

καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
kan men poiese karpon ei de mege eis to mellon ekkopseis auten  Luke 13:9 (1904 Patriarchal Text)

kan men poiese karpon ei de mege eis to mellon ekkopseis auten  Luke 13:9 (Textus Receptus - Scrivener)
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.~  Luke 13:9 (KJV)

ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασι
en de didaskon en mia ton sunagogon en tois sabbasi  Luke 13:10 (1904 Patriarchal Text)

en de didaskon en mia ton sunagogon en tois sabbasi  Luke 13:10 (Textus Receptus - Scrivener)
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.~  Luke 13:10 (KJV)

και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
kai idou gune en pneuma echousa astheneias ete deka kai okto kai en sugkuptousa kai me dunamene anakupsai eis to panteles  Luke 13:11 (1904 Patriarchal Text)

kai idou gune en pneuma echousa astheneias ete deka kai okto kai en sugkuptousa kai me dunamene anakupsai eis to panteles  Luke 13:11 (Textus Receptus - Scrivener)
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.~  Luke 13:11 (KJV)

ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησε και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
idon de auten o iesous prosephonese kai eipen aute gunai apolelusai tes astheneias sou  Luke 13:12 (1904 Patriarchal Text)

idon de auten o iesous prosephonese kai eipen aute gunai apolelusai tes astheneias sou  Luke 13:12 (Textus Receptus - Scrivener)
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.~  Luke 13:12 (KJV)

και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζε τον θεον
kai epetheken aute tas cheiras kai parachrema anorthothe kai edoxaze ton theon  Luke 13:13 (1904 Patriarchal Text)

kai epetheken aute tas cheiras kai parachrema anorthothe kai edoxaze ton theon  Luke 13:13 (Textus Receptus - Scrivener)
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.~  Luke 13:13 (KJV)

αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγε τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου
apokritheis de o archisunagogos aganakton oti to sabbato etherapeusen o iesous elege to ochlo ex emerai eisin en ais dei ergazesthai en tautais oun erchomenoi therapeuesthe kai me te emera tou sabbatou  Luke 13:14 (1904 Patriarchal Text)

apokritheis de o archisunagogos aganakton oti to sabbato etherapeusen o iesous elege to ochlo ex emerai eisin en ais dei ergazesthai en tautais oun erchomenoi therapeuesthe kai me te emera tou sabbatou  Luke 13:14 (Textus Receptus - Scrivener)
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.~  Luke 13:14 (KJV)

απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει
apekrithe oun auto o kurios kai eipen upokrita ekastos umon to sabbato ou luei ton boun autou e ton onon apo tes phatnes kai apagagon potizei  Luke 13:15 (1904 Patriarchal Text)

apekrithe oun auto o kurios kai eipen upokrita ekastos umon to sabbato ou luei ton boun autou e ton onon apo tes phatnes kai apagagon potizei  Luke 13:15 (Textus Receptus - Scrivener)
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?~  Luke 13:15 (KJV)

ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου
tauten de thugatera abraam ousan en edesen o satanas idou deka kai okto ete ouk edei luthenai apo tou desmou toutou te emera tou sabbatou  Luke 13:16 (1904 Patriarchal Text)

tauten de thugatera abraam ousan en edesen o satanas idou deka kai okto ete ouk edei luthenai apo tou desmou toutou te emera tou sabbatou  Luke 13:16 (Textus Receptus - Scrivener)
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?~  Luke 13:16 (KJV)

και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασι τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
kai tauta legontos autou kateschunonto pantes oi antikeimenoi auto kai pas o ochlos echairen epi pasi tois endoxois tois ginomenois up autou  Luke 13:17 (1904 Patriarchal Text)

kai tauta legontos autou kateschunonto pantes oi antikeimenoi auto kai pas o ochlos echairen epi pasi tois endoxois tois ginomenois up autou  Luke 13:17 (Textus Receptus - Scrivener)
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.~  Luke 13:17 (KJV)

ελεγε δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
elege de tini omoia estin e basileia tou theou kai tini omoioso auten  Luke 13:18 (1904 Patriarchal Text)

elege de tini omoia estin e basileia tou theou kai tini omoioso auten  Luke 13:18 (Textus Receptus - Scrivener)
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?~  Luke 13:18 (KJV)

ομοια εστι κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησε και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου
omoia esti kokko sinapeos on labon anthropos ebalen eis kepon eautou kai euxese kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskenosen en tois kladois autou  Luke 13:19 (1904 Patriarchal Text)

omoia esti kokko sinapeos on labon anthropos ebalen eis kepon eautou kai euxese kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskenosen en tois kladois autou  Luke 13:19 (Textus Receptus - Scrivener)
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.~  Luke 13:19 (KJV)

παλιν ειπε τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
palin eipe tini omoioso ten basileian tou theou  Luke 13:20 (1904 Patriarchal Text)

kai palin eipe tini omoioso ten basileian tou theou  Luke 13:20 (Textus Receptus - Scrivener)
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?~  Luke 13:20 (KJV)

ομοια εστι ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
omoia esti zume en labousa gune ekrupsen eis aleurou sata tria eos ou ezumothe olon  Luke 13:21 (1904 Patriarchal Text)

omoia esti zume en labousa gune enekrupsen eis aleurou sata tria eos ou ezumothe olon  Luke 13:21 (Textus Receptus - Scrivener)
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.~  Luke 13:21 (KJV)

και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
kai dieporeueto kata poleis kai komas didaskon kai poreian poioumenos eis ierousalem  Luke 13:22 (1904 Patriarchal Text)

kai dieporeueto kata poleis kai komas didaskon kai poreian poioumenos eis ierousalem  Luke 13:22 (Textus Receptus - Scrivener)
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.~  Luke 13:22 (KJV)

ειπε δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπε προς αυτους
eipe de tis auto kurie ei oligoi oi sozomenoi o de eipe pros autous  Luke 13:23 (1904 Patriarchal Text)

eipe de tis auto kurie ei oligoi oi sozomenoi o de eipe pros autous  Luke 13:23 (Textus Receptus - Scrivener)
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,~  Luke 13:23 (KJV)

αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
agonizesthe eiselthein dia tes stenes pules oti polloi lego umin zetesousin eiselthein kai ouk ischusousin  Luke 13:24 (1904 Patriarchal Text)

agonizesthe eiselthein dia tes stenes pules oti polloi lego umin zetesousin eiselthein kai ouk ischusousin  Luke 13:24 (Textus Receptus - Scrivener)
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.~  Luke 13:24 (KJV)

αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
aph ou an egerthe o oikodespotes kai apokleise ten thuran kai arxesthe exo estanai kai krouein ten thuran legontes kurie kurie anoixon emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este  Luke 13:25 (1904 Patriarchal Text)

aph ou an egerthe o oikodespotes kai apokleise ten thuran kai arxesthe exo estanai kai krouein ten thuran legontes kurie kurie anoixon emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este  Luke 13:25 (Textus Receptus - Scrivener)
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:~  Luke 13:25 (KJV)

τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
tote arxesthe legein ephagomen enopion sou kai epiomen kai en tais plateiais emon edidaxas  Luke 13:26 (1904 Patriarchal Text)

tote arxesthe legein ephagomen enopion sou kai epiomen kai en tais plateiais emon edidaxas  Luke 13:26 (Textus Receptus - Scrivener)
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.~  Luke 13:26 (KJV)

και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
kai erei lego umin ouk oida umas pothen este apostete ap emou pantes oi ergatai tes adikias  Luke 13:27 (1904 Patriarchal Text)

kai erei lego umin ouk oida umas pothen este apostete ap emou pantes oi ergatai tes adikias  Luke 13:27 (Textus Receptus - Scrivener)
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.~  Luke 13:27 (KJV)

εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω
ekei estai o klauthmos kai o brugmos ton odonton otan opsesthe abraam kai isaak kai iakob kai pantas tous prophetas en te basileia tou theou umas de ekballomenous exo  Luke 13:28 (1904 Patriarchal Text)

ekei estai o klauthmos kai o brugmos ton odonton otan opsesthe abraam kai isaak kai iakob kai pantas tous prophetas en te basileia tou theou umas de ekballomenous exo  Luke 13:28 (Textus Receptus - Scrivener)
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.~  Luke 13:28 (KJV)

και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
kai exousin apo anatolon kai dusmon kai apo borra kai notou kai anaklithesontai en te basileia tou theou  Luke 13:29 (1904 Patriarchal Text)

kai exousin apo anatolon kai dusmon kai apo borra kai notou kai anaklithesontai en te basileia tou theou  Luke 13:29 (Textus Receptus - Scrivener)
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.~  Luke 13:29 (KJV)

και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισι πρωτοι οι εσονται εσχατοι
kai idou eisin eschatoi oi esontai protoi kai eisi protoi oi esontai eschatoi  Luke 13:30 (1904 Patriarchal Text)

kai idou eisin eschatoi oi esontai protoi kai eisi protoi oi esontai eschatoi  Luke 13:30 (Textus Receptus - Scrivener)
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.~  Luke 13:30 (KJV)

εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
en aute te emera proselthon tines pharisaioi legontes auto exelthe kai poreuou enteuthen oti erodes thelei se apokteinai  Luke 13:31 (1904 Patriarchal Text)

en aute te emera proselthon tines pharisaioi legontes auto exelthe kai poreuou enteuthen oti erodes thelei se apokteinai  Luke 13:31 (Textus Receptus - Scrivener)
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.~  Luke 13:31 (KJV)

και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
kai eipen autois poreuthentes eipate te alopeki taute idou ekballo daimonia kai iaseis epitelo semeron kai aurion kai te trite teleioumai  Luke 13:32 (1904 Patriarchal Text)

kai eipen autois poreuthentes eipate te alopeki taute idou ekballo daimonia kai iaseis epitelo semeron kai aurion kai te trite teleioumai  Luke 13:32 (Textus Receptus - Scrivener)
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.~  Luke 13:32 (KJV)

πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
plen dei me semeron kai aurion kai te echomene poreuesthai oti ouk endechetai propheten apolesthai exo ierousalem  Luke 13:33 (1904 Patriarchal Text)

plen dei me semeron kai aurion kai te echomene poreuesthai oti ouk endechetai propheten apolesthai exo ierousalem  Luke 13:33 (Textus Receptus - Scrivener)
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.~  Luke 13:33 (KJV)

ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεννουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
ierousalem ierousalem e apoktennousa tous prophetas kai lithobolousa tous apestalmenous pros auten posakis ethelesa episunaxai ta tekna sou on tropon ornis ten eautes nossian upo tas pterugas kai ouk ethelesate  Luke 13:34 (1904 Patriarchal Text)

ierousalem ierousalem e apokteinousa tous prophetas kai lithobolousa tous apestalmenous pros auten posakis ethelesa episunaxai ta tekna sou on tropon ornis ten eautes nossian upo tas pterugas kai ouk ethelesate  Luke 13:34 (Textus Receptus - Scrivener)
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!~  Luke 13:34 (KJV)

ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος λεγω δε υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
idou aphietai umin o oikos umon eremos lego de umin oti ou me me idete eos an exe ote eipete eulogemenos o erchomenos en onomati kuriou  Luke 13:35 (1904 Patriarchal Text)

idou aphietai umin o oikos umon eremos amen de lego umin oti ou me me idete eos an exe ote eipete eulogemenos o erchomenos en onomati kuriou  Luke 13:35 (Textus Receptus - Scrivener)
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.~  Luke 13:35 (KJV)