μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου ημελλεν αυτος ερχεσθαι meta de tauta anedeixen o kurios kai eterous ebdomekonta kai apesteilen autous ana duo pro prosopou autou eis pasan polin kai topon ou emellen autos erchesthai Luke 10:1 (1904 Patriarchal Text)
meta de tauta anedeixen o kurios kai eterous ebdomekonta kai apesteilen autous ana duo pro prosopou autou eis pasan polin kai topon ou emellen autos erchesthai Luke 10:1 (Textus Receptus - Scrivener) After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.~ Luke 10:1 (KJV)ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου elegen oun pros autous o men therismos polus oi de ergatai oligoi deethete oun tou kuriou tou therismou opos ekbale ergatas eis ton therismon autou Luke 10:2 (1904 Patriarchal Text)
elegen oun pros autous o men therismos polus oi de ergatai oligoi deethete oun tou kuriou tou therismou opos ekballe ergatas eis ton therismon autou Luke 10:2 (Textus Receptus - Scrivener) Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.~ Luke 10:2 (KJV)υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων upagete idou ego apostello umas os arnas en meso lukon Luke 10:3 (1904 Patriarchal Text)
upagete idou ego apostello umas os arnas en meso lukon Luke 10:3 (Textus Receptus - Scrivener) Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.~ Luke 10:3 (KJV)μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε me bastazete ballantion me peran mede upodemata kai medena kata ten odon aspasesthe Luke 10:4 (1904 Patriarchal Text)
me bastazete balantion me peran mede upodemata kai medena kata ten odon aspasesthe Luke 10:4 (Textus Receptus - Scrivener) Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.~ Luke 10:4 (KJV)εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω eis en d an oikian eiserchesthe proton legete eirene to oiko touto Luke 10:5 (1904 Patriarchal Text)
eis en d an oikian eiserchesthe proton legete eirene to oiko touto Luke 10:5 (Textus Receptus - Scrivener) And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.~ Luke 10:5 (KJV)και εαν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας επανακαμψει kai ean e ekei uios eirenes epanapausetai ep auton e eirene umon ei de mege eph umas epanakampsei Luke 10:6 (1904 Patriarchal Text)
kai ean men e ekei o uios eirenes epanapausetai ep auton e eirene umon ei de mege eph umas anakampsei Luke 10:6 (Textus Receptus - Scrivener) And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.~ Luke 10:6 (KJV)εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστι μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν en aute de te oikia menete esthiontes kai pinontes ta par auton axios gar o ergates tou misthou autou esti me metabainete ex oikias eis oikian Luke 10:7 (1904 Patriarchal Text)
en aute de te oikia menete esthiontes kai pinontes ta par auton axios gar o ergates tou misthou autou esti me metabainete ex oikias eis oikian Luke 10:7 (Textus Receptus - Scrivener) And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.~ Luke 10:7 (KJV)και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν kai eis en an polin eiserchesthe kai dechontai umas esthiete ta paratithemena umin Luke 10:8 (1904 Patriarchal Text)
kai eis en d an polin eiserchesthe kai dechontai umas esthiete ta paratithemena umin Luke 10:8 (Textus Receptus - Scrivener) And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:~ Luke 10:8 (KJV)και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου kai therapeuete tous en aute astheneis kai legete autois eggiken eph umas e basileia tou theou Luke 10:9 (1904 Patriarchal Text)
kai therapeuete tous en aute astheneis kai legete autois eggiken eph umas e basileia tou theou Luke 10:9 (Textus Receptus - Scrivener) And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.~ Luke 10:9 (KJV)εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε eis en d an polin eiserchesthe kai me dechontai umas exelthontes eis tas plateias autes eipate Luke 10:10 (1904 Patriarchal Text)
eis en d an polin eiserchesthe kai me dechontai umas exelthontes eis tas plateias autes eipate Luke 10:10 (Textus Receptus - Scrivener) But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,~ Luke 10:10 (KJV)και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν απο της πολεως υμων εις τους ποδας ημων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου kai ton koniorton ton kollethenta emin apo tes poleos umon eis tous podas emon apomassometha umin plen touto ginoskete oti eggiken eph umas e basileia tou theou Luke 10:11 (1904 Patriarchal Text)
kai ton koniorton ton kollethenta emin ek tes poleos umon apomassometha umin plen touto ginoskete oti eggiken eph umas e basileia tou theou Luke 10:11 (Textus Receptus - Scrivener) Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.~ Luke 10:11 (KJV)λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη lego de umin oti sodomois en te emera ekeine anektoteron estai e te polei ekeine Luke 10:12 (1904 Patriarchal Text)
lego de umin oti sodomois en te emera ekeine anektoteron estai e te polei ekeine Luke 10:12 (Textus Receptus - Scrivener) But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.~ Luke 10:12 (KJV)ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημενοι μετενοησαν ouai soi chorazin ouai soi bethsaida oti ei en turo kai sidoni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakko kai spodo kathemenoi metenoesan Luke 10:13 (1904 Patriarchal Text)
ouai soi chorazin ouai soi bethsaida oti ei en turo kai sidoni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakko kai spodo kathemenai metenoesan Luke 10:13 (Textus Receptus - Scrivener) Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.~ Luke 10:13 (KJV)πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν plen turo kai sidoni anektoteron estai en te krisei e umin Luke 10:14 (1904 Patriarchal Text)
plen turo kai sidoni anektoteron estai en te krisei e umin Luke 10:14 (Textus Receptus - Scrivener) But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.~ Luke 10:14 (KJV)και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση kai su kapernaoum e eos tou ouranou upsotheisa eos adou katabibasthese Luke 10:15 (1904 Patriarchal Text)
kai su kapernaoum e eos tou ouranou upsotheisa eos adou katabibasthese Luke 10:15 (Textus Receptus - Scrivener) And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.~ Luke 10:15 (KJV)ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με o akouon umon emou akouei kai o atheton umas eme athetei o de eme atheton athetei ton aposteilanta me Luke 10:16 (1904 Patriarchal Text)
o akouon umon emou akouei kai o atheton umas eme athetei o de eme atheton athetei ton aposteilanta me Luke 10:16 (Textus Receptus - Scrivener) He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.~ Luke 10:16 (KJV)υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου upestrepsan de oi ebdomekonta meta charas legontes kurie kai ta daimonia upotassetai emin en to onomati sou Luke 10:17 (1904 Patriarchal Text)
upestrepsan de oi ebdomekonta meta charas legontes kurie kai ta daimonia upotassetai emin en to onomati sou Luke 10:17 (Textus Receptus - Scrivener) And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.~ Luke 10:17 (KJV)ειπε δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα eipe de autois etheoroun ton satanan os astrapen ek tou ouranou pesonta Luke 10:18 (1904 Patriarchal Text)
eipe de autois etheoroun ton satanan os astrapen ek tou ouranou pesonta Luke 10:18 (Textus Receptus - Scrivener) And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.~ Luke 10:18 (KJV)ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη αδικηση idou didomi umin ten exousian tou patein epano opheon kai skorpion kai epi pasan ten dunamin tou echthrou kai ouden umas ou me adikese Luke 10:19 (1904 Patriarchal Text)
idou didomi umin ten exousian tou patein epano opheon kai skorpion kai epi pasan ten dunamin tou echthrou kai ouden umas ou me adikesei Luke 10:19 (Textus Receptus - Scrivener) Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.~ Luke 10:19 (KJV)πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις plen en touto me chairete oti ta pneumata umin upotassetai chairete de oti ta onomata umon egraphe en tois ouranois Luke 10:20 (1904 Patriarchal Text)
plen en touto me chairete oti ta pneumata umin upotassetai chairete de mallon oti ta onomata umon egraphe en tois ouranois Luke 10:20 (Textus Receptus - Scrivener) Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.~ Luke 10:20 (KJV)εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου en aute te ora egalliasato to pneumati o iesous kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tes ges oti apekrupsas tauta apo sophon kai suneton kai apekalupsas auta nepiois nai o pater oti outos egeneto eudokia emprosthen sou Luke 10:21 (1904 Patriarchal Text)
en aute te ora egalliasato to pneumati o iesous kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tes ges oti apekrupsas tauta apo sophon kai suneton kai apekalupsas auta nepiois nai o pater oti outos egeneto eudokia emprosthen sou Luke 10:21 (Textus Receptus - Scrivener) In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.~ Luke 10:21 (KJV)και στραφεις προς τους μαθητας ειπε παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι kai strapheis pros tous mathetas eipe panta moi paredothe upo tou patros mou kai oudeis epiginoskei tis estin o uios ei me o pater kai tis estin o pater ei me o uios kai o ean bouletai o uios apokalupsai Luke 10:22 (1904 Patriarchal Text)
panta paredothe moi upo tou patros mou kai oudeis ginoskei tis estin o uios ei me o pater kai tis estin o pater ei me o uios kai o ean bouletai o uios apokalupsai Luke 10:22 (Textus Receptus - Scrivener) All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.~ Luke 10:22 (KJV)και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπε μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε kai strapheis pros tous mathetas kat idian eipe makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete Luke 10:23 (1904 Patriarchal Text)
kai strapheis pros tous mathetas kat idian eipe makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete Luke 10:23 (Textus Receptus - Scrivener) And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:~ Luke 10:23 (KJV)λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν lego gar umin oti polloi prophetai kai basileis ethelesan idein a umeis blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk ekousan Luke 10:24 (1904 Patriarchal Text)
lego gar umin oti polloi prophetai kai basileis ethelesan idein a umeis blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk ekousan Luke 10:24 (Textus Receptus - Scrivener) For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.~ Luke 10:24 (KJV)και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω kai idou nomikos tis aneste ekpeirazon auton kai legon didaskale ti poiesas zoen aionion kleronomeso Luke 10:25 (1904 Patriarchal Text)
kai idou nomikos tis aneste ekpeirazon auton kai legon didaskale ti poiesas zoen aionion kleronomeso Luke 10:25 (Textus Receptus - Scrivener) And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?~ Luke 10:25 (KJV)ο δε ειπε προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις o de eipe pros auton en to nomo ti gegraptai pos anaginoskeis Luke 10:26 (1904 Patriarchal Text)
o de eipe pros auton en to nomo ti gegraptai pos anaginoskeis Luke 10:26 (Textus Receptus - Scrivener) He said unto him, What is written in the law? how readest thou?~ Luke 10:26 (KJV)ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον o de apokritheis eipen agapeseis kurion ton theon sou ex oles tes kardias sou kai ex oles tes psuches sou kai ex oles tes ischuos sou kai ex oles tes dianoias sou kai ton plesion sou os seauton Luke 10:27 (1904 Patriarchal Text)
o de apokritheis eipen agapeseis kurion ton theon sou ex oles tes kardias sou kai ex oles tes psuches sou kai ex oles tes ischuos sou kai ex oles tes dianoias sou kai ton plesion sou os seauton Luke 10:27 (Textus Receptus - Scrivener) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.~ Luke 10:27 (KJV)ειπε δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση eipe de auto orthos apekrithes touto poiei kai zese Luke 10:28 (1904 Patriarchal Text)
eipe de auto orthos apekrithes touto poiei kai zese Luke 10:28 (Textus Receptus - Scrivener) And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.~ Luke 10:28 (KJV)ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπε προς τον ιησουν και τις εστι μου πλησιον o de thelon dikaioun eauton eipe pros ton iesoun kai tis esti mou plesion Luke 10:29 (1904 Patriarchal Text)
o de thelon dikaioun eauton eipe pros ton iesoun kai tis esti mou plesion Luke 10:29 (Textus Receptus - Scrivener) But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?~ Luke 10:29 (KJV)υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα upolabon de o iesous eipen anthropos tis katebainen apo ierousalem eis iericho kai lestais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plegas epithentes apelthon aphentes emithane tugchanonta Luke 10:30 (1904 Patriarchal Text)
upolabon de o iesous eipen anthropos tis katebainen apo ierousalem eis iericho kai lestais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plegas epithentes apelthon aphentes emithane tugchanonta Luke 10:30 (Textus Receptus - Scrivener) And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.~ Luke 10:30 (KJV)κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν kata sugkurian de iereus tis katebainen en te odo ekeine kai idon auton antiparelthen Luke 10:31 (1904 Patriarchal Text)
kata sugkurian de iereus tis katebainen en te odo ekeine kai idon auton antiparelthen Luke 10:31 (Textus Receptus - Scrivener) And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.~ Luke 10:31 (KJV)ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθε omoios de kai leuites genomenos kata ton topon elthon kai idon antiparelthe Luke 10:32 (1904 Patriarchal Text)
omoios de kai leuites genomenos kata ton topon elthon kai idon antiparelthe Luke 10:32 (Textus Receptus - Scrivener) And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.~ Luke 10:32 (KJV)σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθε κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη samareites de tis odeuon elthe kat auton kai idon auton esplagchnisthe Luke 10:33 (1904 Patriarchal Text)
samareites de tis odeuon elthe kat auton kai idon auton esplagchnisthe Luke 10:33 (Textus Receptus - Scrivener) But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,~ Luke 10:33 (KJV)και προσελθων κατεδησε τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου kai proselthon katedese ta traumata autou epicheon elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktenos egagen auton eis pandocheion kai epemelethe autou Luke 10:34 (1904 Patriarchal Text)
kai proselthon katedese ta traumata autou epicheon elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktenos egagen auton eis pandocheion kai epemelethe autou Luke 10:34 (Textus Receptus - Scrivener) And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.~ Luke 10:34 (KJV)και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκε τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι kai epi ten aurion exelthon ekbalon duo denaria edoke to pandochei kai eipen auto epimeletheti autou kai o ti an prosdapaneses ego en to epanerchesthai me apodoso soi Luke 10:35 (1904 Patriarchal Text)
kai epi ten aurion exelthon ekbalon duo denaria edoke to pandochei kai eipen auto epimeletheti autou kai o ti an prosdapaneses ego en to epanerchesthai me apodoso soi Luke 10:35 (Textus Receptus - Scrivener) And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.~ Luke 10:35 (KJV)τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας tis oun touton ton trion plesion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lestas Luke 10:36 (1904 Patriarchal Text)
tis oun touton ton trion dokei soi plesion gegonenai tou empesontos eis tous lestas Luke 10:36 (Textus Receptus - Scrivener) Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?~ Luke 10:36 (KJV)ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως o de eipen o poiesas to eleos met autou eipen oun auto o iesous poreuou kai su poiei omoios Luke 10:37 (1904 Patriarchal Text)
o de eipen o poiesas to eleos met autou eipen oun auto o iesous poreuou kai su poiei omoios Luke 10:37 (Textus Receptus - Scrivener) And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.~ Luke 10:37 (KJV)εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης egeneto de en to poreuesthai autous kai autos eiselthen eis komen tina gune de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autes Luke 10:38 (1904 Patriarchal Text)
egeneto de en to poreuesthai autous kai autos eiselthen eis komen tina gune de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autes Luke 10:38 (Textus Receptus - Scrivener) Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.~ Luke 10:38 (KJV)και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουε τον λογον αυτου kai tede en adelphe kaloumene maria e kai parakathisasa para tous podas tou iesou ekoue ton logon autou Luke 10:39 (1904 Patriarchal Text)
kai tede en adelphe kaloumene maria e kai parakathisasa para tous podas tou iesou ekoue ton logon autou Luke 10:39 (Textus Receptus - Scrivener) And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.~ Luke 10:39 (KJV)η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπε κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπε διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται e de martha periespato peri pollen diakonian epistasa de eipe kurie ou melei soi oti e adelphe mou monen me katelipe diakonein eipe oun aute ina moi sunantilabetai Luke 10:40 (1904 Patriarchal Text)
e de martha periespato peri pollen diakonian epistasa de eipe kurie ou melei soi oti e adelphe mou monen me katelipe diakonein eipe oun aute ina moi sunantilabetai Luke 10:40 (Textus Receptus - Scrivener) But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.~ Luke 10:40 (KJV)αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα apokritheis de eipen aute o iesous martha martha merimnas kai turbaze peri polla Luke 10:41 (1904 Patriarchal Text)
apokritheis de eipen aute o iesous martha martha merimnas kai turbaze peri polla Luke 10:41 (Textus Receptus - Scrivener) And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:~ Luke 10:41 (KJV)ενος δε εστι χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης enos de esti chreia maria de ten agathen merida exelexato etis ouk aphairethesetai ap autes Luke 10:42 (1904 Patriarchal Text)
enos de esti chreia maria de ten agathen merida exelexato etis ouk aphairethesetai ap autes Luke 10:42 (Textus Receptus - Scrivener) But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.~ Luke 10:42 (KJV)