επει δε επληρωσε παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ epei de eplerose panta ta remata autou eis tas akoas tou laou eiselthen eis kapernaoum Luke 7:1 (1904 Patriarchal Text)
epei de eplerose panta ta remata autou eis tas akoas tou laou eiselthen eis kapernaoum Luke 7:1 (Textus Receptus - Scrivener) Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.~ Luke 7:1 (KJV)εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλε τελευταν ος ην αυτω εντιμος ekatontarchou de tinos doulos kakos echon emelle teleutan os en auto entimos Luke 7:2 (1904 Patriarchal Text)
ekatontarchou de tinos doulos kakos echon emelle teleutan os en auto entimos Luke 7:2 (Textus Receptus - Scrivener) And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.~ Luke 7:2 (KJV)ακουσας δε περι του ιησου απεστειλε προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου akousas de peri tou iesou apesteile pros auton presbuterous ton ioudaion eroton auton opos elthon diasose ton doulon autou Luke 7:3 (1904 Patriarchal Text)
akousas de peri tou iesou apesteile pros auton presbuterous ton ioudaion eroton auton opos elthon diasose ton doulon autou Luke 7:3 (Textus Receptus - Scrivener) And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.~ Luke 7:3 (KJV)οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο oi de paragenomenoi pros ton iesoun parekaloun auton spoudaios legontes oti axios estin o parexei touto Luke 7:4 (1904 Patriarchal Text)
oi de paragenomenoi pros ton iesoun parekaloun auton spoudaios legontes oti axios estin o parexei touto Luke 7:4 (Textus Receptus - Scrivener) And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:~ Luke 7:4 (KJV)αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν agapa gar to ethnos emon kai ten sunagogen autos okodomesen emin Luke 7:5 (1904 Patriarchal Text)
agapa gar to ethnos emon kai ten sunagogen autos okodomesen emin Luke 7:5 (Textus Receptus - Scrivener) For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.~ Luke 7:5 (KJV)ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψε προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης o de iesous eporeueto sun autois ede de autou ou makran apechontos apo tes oikias epempse pros auton o ekatontarchos philous legon auto kurie me skullou ou gar eimi ikanos ina upo ten stegen mou eiselthes Luke 7:6 (1904 Patriarchal Text)
o de iesous eporeueto sun autois ede de autou ou makran apechontos apo tes oikias epempse pros auton o ekatontarchos philous legon auto kurie me skullou ou gar eimi ikanos ina upo ten stegen mou eiselthes Luke 7:6 (Textus Receptus - Scrivener) Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:~ Luke 7:6 (KJV)διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλ ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου dio oude emauton exiosa pros se elthein all eipe logo kai iathesetai o pais mou Luke 7:7 (1904 Patriarchal Text)
dio oude emauton exiosa pros se elthein alla eipe logo kai iathesetai o pais mou Luke 7:7 (Textus Receptus - Scrivener) Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.~ Luke 7:7 (KJV)και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει kai gar ego anthropos eimi upo exousian tassomenos echon up emauton stratiotas kai lego touto poreutheti kai poreuetai kai allo erchou kai erchetai kai to doulo mou poieson touto kai poiei Luke 7:8 (1904 Patriarchal Text)
kai gar ego anthropos eimi upo exousian tassomenos echon up emauton stratiotas kai lego touto poreutheti kai poreuetai kai allo erchou kai erchetai kai to doulo mou poieson touto kai poiei Luke 7:8 (Textus Receptus - Scrivener) For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.~ Luke 7:8 (KJV)ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπε λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον akousas de tauta o iesous ethaumasen auton kai strapheis to akolouthounti auto ochlo eipe lego umin oude en to israel tosauten pistin euron Luke 7:9 (1904 Patriarchal Text)
akousas de tauta o iesous ethaumasen auton kai strapheis to akolouthounti auto ochlo eipe lego umin oude en to israel tosauten pistin euron Luke 7:9 (Textus Receptus - Scrivener) When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.~ Luke 7:9 (KJV)και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta Luke 7:10 (1904 Patriarchal Text)
kai upostrepsantes oi pemphthentes eis ton oikon euron ton asthenounta doulon ugiainonta Luke 7:10 (Textus Receptus - Scrivener) And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.~ Luke 7:10 (KJV)και εγενετο εν τω εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς kai egeneto en to exes eporeueto eis polin kaloumenen nain kai suneporeuonto auto oi mathetai autou ikanoi kai ochlos polus Luke 7:11 (1904 Patriarchal Text)
kai egeneto en te exes eporeueto eis polin kaloumenen nain kai suneporeuonto auto oi mathetai autou ikanoi kai ochlos polus Luke 7:11 (Textus Receptus - Scrivener) And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.~ Luke 7:11 (KJV)ως δε ηγγισε τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη os de eggise te pule tes poleos kai idou exekomizeto tethnekos uios monogenes te metri autou kai aute en chera kai ochlos tes poleos ikanos en sun aute Luke 7:12 (1904 Patriarchal Text)
os de eggise te pule tes poleos kai idou exekomizeto tethnekos uios monogenes te metri autou kai aute en chera kai ochlos tes poleos ikanos en sun aute Luke 7:12 (Textus Receptus - Scrivener) Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.~ Luke 7:12 (KJV)και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε kai idon auten o kurios esplagchnisthe ep aute kai eipen aute me klaie Luke 7:13 (1904 Patriarchal Text)
kai idon auten o kurios esplagchnisthe ep aute kai eipen aute me klaie Luke 7:13 (Textus Receptus - Scrivener) And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.~ Luke 7:13 (KJV)και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπε νεανισκε σοι λεγω εγερθητι kai proselthon epsato tes sorou oi de bastazontes estesan kai eipe neaniske soi lego egertheti Luke 7:14 (1904 Patriarchal Text)
kai proselthon epsato tes sorou oi de bastazontes estesan kai eipe neaniske soi lego egertheti Luke 7:14 (Textus Receptus - Scrivener) And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.~ Luke 7:14 (KJV)και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου kai anekathisen o nekros kai erxato lalein kai edoken auton te metri autou Luke 7:15 (1904 Patriarchal Text)
kai anekathisen o nekros kai erxato lalein kai edoken auton te metri autou Luke 7:15 (Textus Receptus - Scrivener) And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.~ Luke 7:15 (KJV)ελαβε δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου elabe de phobos pantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophetes megas egegertai en emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou Luke 7:16 (1904 Patriarchal Text)
elabe de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophetes megas egegertai en emin kai oti epeskepsato o theos ton laon autou Luke 7:16 (Textus Receptus - Scrivener) And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.~ Luke 7:16 (KJV)και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω kai exelthen o logos outos en ole te ioudaia peri autou kai en pase te perichoro Luke 7:17 (1904 Patriarchal Text)
kai exelthen o logos outos en ole te ioudaia peri autou kai en pase te perichoro Luke 7:17 (Textus Receptus - Scrivener) And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.~ Luke 7:17 (KJV)και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων kai apeggeilan ioanne oi mathetai autou peri panton touton Luke 7:18 (1904 Patriarchal Text)
kai apeggeilan ioanne oi mathetai autou peri panton touton Luke 7:18 (Textus Receptus - Scrivener) And the disciples of John shewed him of all these things.~ Luke 7:18 (KJV)και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψε προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν kai proskalesamenos duo tinas ton matheton autou o ioannes epempse pros ton iesoun legon su ei o erchomenos e eteron prosdokomen Luke 7:19 (1904 Patriarchal Text)
kai proskalesamenos duo tinas ton matheton autou o ioannes epempse pros ton iesoun legon su ei o erchomenos e allon prosdokomen Luke 7:19 (Textus Receptus - Scrivener) And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?~ Luke 7:19 (KJV)παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν paragenomenoi de pros auton oi andres eipon ioannes o baptistes apestalken emas pros se legon su ei o erchomenos e eteron prosdokomen Luke 7:20 (1904 Patriarchal Text)
paragenomenoi de pros auton oi andres eipon ioannes o baptistes apestalken emas pros se legon su ei o erchomenos e allon prosdokomen Luke 7:20 (Textus Receptus - Scrivener) When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?~ Luke 7:20 (KJV)εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσε πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν en aute de te ora etherapeuse pollous apo noson kai mastigon kai pneumaton poneron kai tuphlois pollois echarisato to blepein Luke 7:21 (1904 Patriarchal Text)
en aute de te ora etherapeuse pollous apo noson kai mastigon kai pneumaton poneron kai tuphlois pollois echarisato to blepein Luke 7:21 (Textus Receptus - Scrivener) And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.~ Luke 7:21 (KJV)και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε τυφλοι αναβλεπουσι και χωλοι περιπατουσι λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσι νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται kai apokritheis o iesous eipen autois poreuthentes apaggeilate ioanne a eidete kai ekousate tuphloi anablepousi kai choloi peripatousi leproi katharizontai kophoi akouousi nekroi egeirontai ptochoi euaggelizontai Luke 7:22 (1904 Patriarchal Text)
kai apokritheis o iesous eipen autois poreuthentes apaggeilate ioanne a eidete kai ekousate oti tuphloi anablepousi choloi peripatousi leproi katharizontai kophoi akouousi nekroi egeirontai ptochoi euaggelizontai Luke 7:22 (Textus Receptus - Scrivener) Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.~ Luke 7:22 (KJV)και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι kai makarios estin os ean me skandalisthe en emoi Luke 7:23 (1904 Patriarchal Text)
kai makarios estin os ean me skandalisthe en emoi Luke 7:23 (Textus Receptus - Scrivener) And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.~ Luke 7:23 (KJV)απελθοντων δε των μαθητων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον apelthonton de ton matheton ioannou erxato legein pros tous ochlous peri ioannou ti exeleluthate eis ten eremon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon Luke 7:24 (1904 Patriarchal Text)
apelthonton de ton aggelon ioannou erxato legein pros tous ochlous peri ioannou ti exeleluthate eis ten eremon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon Luke 7:24 (Textus Receptus - Scrivener) And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?~ Luke 7:24 (KJV)αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν alla ti exeleluthate idein anthropon en malakois imatiois emphiesmenon idou oi en imatismo endoxo kai truphe uparchontes en tois basileiois eisin Luke 7:25 (1904 Patriarchal Text)
alla ti exeleluthate idein anthropon en malakois imatiois emphiesmenon idou oi en imatismo endoxo kai truphe uparchontes en tois basileiois eisin Luke 7:25 (Textus Receptus - Scrivener) But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.~ Luke 7:25 (KJV)αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου alla ti exeleluthate idein propheten nai lego umin kai perissoteron prophetou Luke 7:26 (1904 Patriarchal Text)
alla ti exeleluthate idein propheten nai lego umin kai perissoteron prophetou Luke 7:26 (Textus Receptus - Scrivener) But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.~ Luke 7:26 (KJV)ουτος εστι περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου outos esti peri ou gegraptai idou ego apostello ton aggelon mou pro prosopou sou os kataskeuasei ten odon sou emprosthen sou Luke 7:27 (1904 Patriarchal Text)
outos esti peri ou gegraptai idou ego apostello ton aggelon mou pro prosopou sou os kataskeuasei ten odon sou emprosthen sou Luke 7:27 (Textus Receptus - Scrivener) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.~ Luke 7:27 (KJV)λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστι lego gar umin meizon en gennetois gunaikon prophetes ioannou tou baptistou oudeis estin o de mikroteros en te basileia tou theou meizon autou esti Luke 7:28 (1904 Patriarchal Text)
lego gar umin meizon en gennetois gunaikon prophetes ioannou tou baptistou oudeis estin o de mikroteros en te basileia tou theou meizon autou esti Luke 7:28 (Textus Receptus - Scrivener) For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.~ Luke 7:28 (KJV)και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου kai pas o laos akousas kai oi telonai edikaiosan ton theon baptisthentes to baptisma ioannou Luke 7:29 (1904 Patriarchal Text)
kai pas o laos akousas kai oi telonai edikaiosan ton theon baptisthentes to baptisma ioannou Luke 7:29 (Textus Receptus - Scrivener) And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.~ Luke 7:29 (KJV)οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου oi de pharisaioi kai oi nomikoi ten boulen tou theou ethetesan eis eautous me baptisthentes up autou Luke 7:30 (1904 Patriarchal Text)
oi de pharisaioi kai oi nomikoi ten boulen tou theou ethetesan eis eautous me baptisthentes up autou Luke 7:30 (Textus Receptus - Scrivener) But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.~ Luke 7:30 (KJV)τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι tini oun omoioso tous anthropous tes geneas tautes kai tini eisin omoioi Luke 7:31 (1904 Patriarchal Text)
eipe de o kurios tini oun omoioso tous anthropous tes geneas tautes kai tini eisin omoioi Luke 7:31 (Textus Receptus - Scrivener) And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?~ Luke 7:31 (KJV)ομοιοι εισι παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε omoioi eisi paidiois tois en agora kathemenois kai prosphonousin allelois kai legousin eulesamen umin kai ouk orchesasthe ethrenesamen umin kai ouk eklausate Luke 7:32 (1904 Patriarchal Text)
omoioi eisi paidiois tois en agora kathemenois kai prosphonousin allelois kai legousin eulesamen umin kai ouk orchesasthe ethrenesamen umin kai ouk eklausate Luke 7:32 (Textus Receptus - Scrivener) They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.~ Luke 7:32 (KJV)εληλυθε γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει eleluthe gar ioannes o baptistes mete arton esthion mete oinon pinon kai legete daimonion echei Luke 7:33 (1904 Patriarchal Text)
eleluthe gar ioannes o baptistes mete arton esthion mete oinon pinon kai legete daimonion echei Luke 7:33 (Textus Receptus - Scrivener) For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.~ Luke 7:33 (KJV)εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων eleluthen o uios tou anthropou esthion kai pinon kai legete idou anthropos phagos kai oinopotes philos telonon kai amartolon Luke 7:34 (1904 Patriarchal Text)
eleluthen o uios tou anthropou esthion kai pinon kai legete idou anthropos phagos kai oinopotes telonon philos kai amartolon Luke 7:34 (Textus Receptus - Scrivener) The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!~ Luke 7:34 (KJV)και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων kai edikaiothe e sophia apo ton teknon autes panton Luke 7:35 (1904 Patriarchal Text)
kai edikaiothe e sophia apo ton teknon autes panton Luke 7:35 (Textus Receptus - Scrivener) But wisdom is justified of all her children.~ Luke 7:35 (KJV)ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη erota de tis auton ton pharisaion ina phage met autou kai eiselthon eis ten oikian tou pharisaiou aneklithe Luke 7:36 (1904 Patriarchal Text)
erota de tis auton ton pharisaion ina phage met autou kai eiselthon eis ten oikian tou pharisaiou aneklithe Luke 7:36 (Textus Receptus - Scrivener) And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.~ Luke 7:36 (KJV)και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου kai idou gune en te polei etis en amartolos kai epignousa oti anakeitai en te oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou Luke 7:37 (1904 Patriarchal Text)
kai idou gune en te polei etis en amartolos epignousa oti anakeitai en te oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou Luke 7:37 (Textus Receptus - Scrivener) And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,~ Luke 7:37 (KJV)και στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσι και ταις θριξι της κεφαλης αυτης εξεμασσε και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφε τω μυρω kai stasa opiso para tous podas autou klaiousa erxato brechein tous podas autou tois dakrusi kai tais thrixi tes kephales autes exemasse kai katephilei tous podas autou kai eleiphe to muro Luke 7:38 (1904 Patriarchal Text)
kai stasa para tous podas autou opiso klaiousa erxato brechein tous podas autou tois dakrusi kai tais thrixi tes kephales autes exemasse kai katephilei tous podas autou kai eleiphe to muro Luke 7:38 (Textus Receptus - Scrivener) And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.~ Luke 7:38 (KJV)ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστι idon de o pharisaios o kalesas auton eipen en eauto legon outos ei en prophetes eginosken an tis kai potape e gune etis aptetai autou oti amartolos esti Luke 7:39 (1904 Patriarchal Text)
idon de o pharisaios o kalesas auton eipen en eauto legon outos ei en prophetes eginosken an tis kai potape e gune etis aptetai autou oti amartolos esti Luke 7:39 (Textus Receptus - Scrivener) Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.~ Luke 7:39 (KJV)και αποκριθεις ο ιησους ειπε προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησι διδασκαλε ειπε kai apokritheis o iesous eipe pros auton simon echo soi ti eipein o de phesi didaskale eipe Luke 7:40 (1904 Patriarchal Text)
kai apokritheis o iesous eipe pros auton simon echo soi ti eipein o de phesi didaskale eipe Luke 7:40 (Textus Receptus - Scrivener) And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.~ Luke 7:40 (KJV)δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλε δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα duo chreopheiletai esan daneiste tini o eis opheile denaria pentakosia o de eteros pentekonta Luke 7:41 (1904 Patriarchal Text)
duo chreopheiletai esan daneiste tini o eis opheile denaria pentakosia o de eteros pentekonta Luke 7:41 (Textus Receptus - Scrivener) There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.~ Luke 7:41 (KJV)μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει me echonton de auton apodounai amphoterois echarisato tis oun auton eipe pleion auton agapesei Luke 7:42 (1904 Patriarchal Text)
me echonton de auton apodounai amphoterois echarisato tis oun auton eipe pleion auton agapesei Luke 7:42 (Textus Receptus - Scrivener) And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?~ Luke 7:42 (KJV)αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας apokritheis de o simon eipen upolambano oti o to pleion echarisato o de eipen auto orthos ekrinas Luke 7:43 (1904 Patriarchal Text)
apokritheis de o simon eipen upolambano oti o to pleion echarisato o de eipen auto orthos ekrinas Luke 7:43 (Textus Receptus - Scrivener) Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.~ Luke 7:43 (KJV)και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξε μου τους ποδας και ταις θριξι της κεφαλης αυτης εξεμαξε kai strapheis pros ten gunaika to simoni ephe blepeis tauten ten gunaika eiselthon sou eis ten oikian udor epi tous podas mou ouk edokas aute de tois dakrusin ebrexe mou tous podas kai tais thrixi tes kephales autes exemaxe Luke 7:44 (1904 Patriarchal Text)
kai strapheis pros ten gunaika to simoni ephe blepeis tauten ten gunaika eiselthon sou eis ten oikian udor epi tous podas mou ouk edokas aute de tois dakrusin ebrexe mou tous podas kai tais thrixi tes kephales autes exemaxe Luke 7:44 (Textus Receptus - Scrivener) And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.~ Luke 7:44 (KJV)φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθεν ου διελιπε καταφιλουσα μου τους ποδας philema moi ouk edokas aute de aph es eiselthen ou dielipe kataphilousa mou tous podas Luke 7:45 (1904 Patriarchal Text)
philema moi ouk edokas aute de aph es eiselthon ou dielipe kataphilousa mou tous podas Luke 7:45 (Textus Receptus - Scrivener) Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.~ Luke 7:45 (KJV)ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψε μου τους ποδας elaio ten kephalen mou ouk eleipsas aute de muro eleipse mou tous podas Luke 7:46 (1904 Patriarchal Text)
elaio ten kephalen mou ouk eleipsas aute de muro eleipse mou tous podas Luke 7:46 (Textus Receptus - Scrivener) My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.~ Luke 7:46 (KJV)ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησε πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα ou charin lego soi apheontai ai amartiai autes ai pollai oti egapese polu o de oligon aphietai oligon agapa Luke 7:47 (1904 Patriarchal Text)
ou charin lego soi apheontai ai amartiai autes ai pollai oti egapese polu o de oligon aphietai oligon agapa Luke 7:47 (Textus Receptus - Scrivener) Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.~ Luke 7:47 (KJV)ειπε δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι eipe de aute apheontai sou ai amartiai Luke 7:48 (1904 Patriarchal Text)
eipe de aute apheontai sou ai amartiai Luke 7:48 (Textus Receptus - Scrivener) And he said unto her, Thy sins are forgiven.~ Luke 7:48 (KJV)και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν kai erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiesin Luke 7:49 (1904 Patriarchal Text)
kai erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiesin Luke 7:49 (Textus Receptus - Scrivener) And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?~ Luke 7:49 (KJV)ειπε δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκε σε πορευου εις ειρηνην eipe de pros ten gunaika e pistis sou sesoke se poreuou eis eirenen Luke 7:50 (1904 Patriarchal Text)
eipe de pros ten gunaika e pistis sou sesoke se poreuou eis eirenen Luke 7:50 (Textus Receptus - Scrivener) And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.~ Luke 7:50 (KJV)