THE GOSPEL ACCORDING TO ST. LUKE
Chapter 3

εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος
en etei de pentekaidekato tes egemonias tiberiou kaisaros egemoneuontos pontiou pilatou tes ioudaias kai tetrarchountos tes galilaias erodou philippou de tou adelphou autou tetrarchountos tes itouraias kai trachonitidos choras kai lusaniou tes abilenes tetrarchountos  Luke 3:1 (1904 Patriarchal Text)

en etei de pentekaidekato tes egemonias tiberiou kaisaros egemoneuontos pontiou pilatou tes ioudaias kai tetrarchountos tes galilaias erodou philippou de tou adelphou autou tetrarchountos tes itouraias kai trachonitidos choras kai lusaniou tes abilenes tetrarchountos  Luke 3:1 (Textus Receptus - Scrivener)
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,~  Luke 3:1 (KJV)

επ αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
ep archiereos anna kai kaiapha egeneto rema theou epi ioannen ton zachariou uion en te eremo  Luke 3:2 (1904 Patriarchal Text)

ep archiereon anna kai kaiapha egeneto rema theou epi ioannen ton tou zachariou uion en te eremo  Luke 3:2 (Textus Receptus - Scrivener)
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.~  Luke 3:2 (KJV)

και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
kai elthen eis pasan ten perichoron tou iordanou kerusson baptisma metanoias eis aphesin amartion  Luke 3:3 (1904 Patriarchal Text)

kai elthen eis pasan ten perichoron tou iordanou kerusson baptisma metanoias eis aphesin amartion  Luke 3:3 (Textus Receptus - Scrivener)
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;~  Luke 3:3 (KJV)

ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
os gegraptai en biblo logon esaiou tou prophetou legontos phone boontos en te eremo etoimasate ten odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou  Luke 3:4 (1904 Patriarchal Text)

os gegraptai en biblo logon esaiou tou prophetou legontos phone boontos en te eremo etoimasate ten odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou  Luke 3:4 (Textus Receptus - Scrivener)
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.~  Luke 3:4 (KJV)

πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας
pasa pharagx plerothesetai kai pan oros kai bounos tapeinothesetai kai estai ta skolia eis eutheian kai ai tracheiai eis odous leias  Luke 3:5 (1904 Patriarchal Text)

pasa pharagx plerothesetai kai pan oros kai bounos tapeinothesetai kai estai ta skolia eis eutheian kai ai tracheiai eis odous leias  Luke 3:5 (Textus Receptus - Scrivener)
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;~  Luke 3:5 (KJV)

και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
kai opsetai pasa sarx to soterion tou theou  Luke 3:6 (1904 Patriarchal Text)

kai opsetai pasa sarx to soterion tou theou  Luke 3:6 (Textus Receptus - Scrivener)
And all flesh shall see the salvation of God.~  Luke 3:6 (KJV)

ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthenai up autou gennemata echidnon tis upedeixen umin phugein apo tes mellouses orges  Luke 3:7 (1904 Patriarchal Text)

elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthenai up autou gennemata echidnon tis upedeixen umin phugein apo tes mellouses orges  Luke 3:7 (Textus Receptus - Scrivener)
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?~  Luke 3:7 (KJV)

ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
poiesate oun karpous axious tes metanoias kai me arxesthe legein en eautois patera echomen ton abraam lego gar umin oti dunatai o theos ek ton lithon touton egeirai tekna to abraam  Luke 3:8 (1904 Patriarchal Text)

poiesate oun karpous axious tes metanoias kai me arxesthe legein en eautois patera echomen ton abraam lego gar umin oti dunatai o theos ek ton lithon touton egeirai tekna to abraam  Luke 3:8 (Textus Receptus - Scrivener)
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.~  Luke 3:8 (KJV)

ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
ede de kai e axine pros ten rizan ton dendron keitai pan oun dendron me poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pur balletai  Luke 3:9 (1904 Patriarchal Text)

ede de kai e axine pros ten rizan ton dendron keitai pan oun dendron me poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pur balletai  Luke 3:9 (Textus Receptus - Scrivener)
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.~  Luke 3:9 (KJV)

και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
kai eperoton auton oi ochloi legontes ti oun poiesomen  Luke 3:10 (1904 Patriarchal Text)

kai eperoton auton oi ochloi legontes ti oun poiesomen  Luke 3:10 (Textus Receptus - Scrivener)
And the people asked him, saying, What shall we do then?~  Luke 3:10 (KJV)

αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
apokritheis de legei autois o echon duo chitonas metadoto to me echonti kai o echon bromata omoios poieito  Luke 3:11 (1904 Patriarchal Text)

apokritheis de legei autois o echon duo chitonas metadoto to me echonti kai o echon bromata omoios poieito  Luke 3:11 (Textus Receptus - Scrivener)
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.~  Luke 3:11 (KJV)

ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
elthon de kai telonai baptisthenai kai eipon pros auton didaskale ti poiesomen  Luke 3:12 (1904 Patriarchal Text)

elthon de kai telonai baptisthenai kai eipon pros auton didaskale ti poiesomen  Luke 3:12 (Textus Receptus - Scrivener)
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?~  Luke 3:12 (KJV)

ο δε ειπε προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
o de eipe pros autous meden pleon para to diatetagmenon umin prassete  Luke 3:13 (1904 Patriarchal Text)

o de eipe pros autous meden pleon para to diatetagmenon umin prassete  Luke 3:13 (Textus Receptus - Scrivener)
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.~  Luke 3:13 (KJV)

επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπε προς αυτους μηδενα συκοφαντησητε μηδε διασεισητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
eperoton de auton kai strateuomenoi legontes kai emeis ti poiesomen kai eipe pros autous medena sukophantesete mede diaseisete kai arkeisthe tois opsoniois umon  Luke 3:14 (1904 Patriarchal Text)

eperoton de auton kai strateuomenoi legontes kai emeis ti poiesomen kai eipe pros autous medena diaseisete mede sukophantesete kai arkeisthe tois opsoniois umon  Luke 3:14 (Textus Receptus - Scrivener)
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.~  Luke 3:14 (KJV)

προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
prosdokontos de tou laou kai dialogizomenon panton en tais kardiais auton peri tou ioannou mepote autos eie o christos  Luke 3:15 (1904 Patriarchal Text)

prosdokontos de tou laou kai dialogizomenon panton en tais kardiais auton peri tou ioannou mepote autos eie o christos  Luke 3:15 (Textus Receptus - Scrivener)
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;~  Luke 3:15 (KJV)

απεκρινατο ο ιωαννης απασι λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
apekrinato o ioannes apasi legon ego men udati baptizo umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta ton upodematon autou autos umas baptisei en pneumati agio kai puri  Luke 3:16 (1904 Patriarchal Text)

apekrinato o ioannes apasi legon ego men udati baptizo umas erchetai de o ischuroteros mou ou ouk eimi ikanos lusai ton imanta ton upodematon autou autos umas baptisei en pneumati agio kai puri  Luke 3:16 (Textus Receptus - Scrivener)
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:~  Luke 3:16 (KJV)

ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
ou to ptuon en te cheiri autou kai diakathariei ten alona autou kai sunaxei ton siton eis ten apotheken autou to de achuron katakausei puri asbesto  Luke 3:17 (1904 Patriarchal Text)

ou to ptuon en te cheiri autou kai diakathariei ten alona autou kai sunaxei ton siton eis ten apotheken autou to de achuron katakausei puri asbesto  Luke 3:17 (Textus Receptus - Scrivener)
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.~  Luke 3:17 (KJV)

πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
polla men oun kai etera parakalon eueggelizeto ton laon  Luke 3:18 (1904 Patriarchal Text)

polla men oun kai etera parakalon eueggelizeto ton laon  Luke 3:18 (Textus Receptus - Scrivener)
And many other things in his exhortation preached he unto the people.~  Luke 3:18 (KJV)

ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησε πονηρων ο ηρωδης
o de erodes o tetrarches elegchomenos up autou peri erodiados tes gunaikos tou adelphou autou kai peri panton on epoiese poneron o erodes  Luke 3:19 (1904 Patriarchal Text)

o de erodes o tetrarches elegchomenos up autou peri erodiados tes gunaikos philippou tou adelphou autou kai peri panton on epoiese poneron o erodes  Luke 3:19 (Textus Receptus - Scrivener)
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,~  Luke 3:19 (KJV)

προσεθηκε και τουτο επι πασι και κατεκλεισε τον ιωαννην εν τη φυλακη
prosetheke kai touto epi pasi kai katekleise ton ioannen en te phulake  Luke 3:20 (1904 Patriarchal Text)

prosetheke kai touto epi pasi kai katekleise ton ioannen en te phulake  Luke 3:20 (Textus Receptus - Scrivener)
Added yet this above all, that he shut up John in prison.~  Luke 3:20 (KJV)

εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
egeneto de en to baptisthenai apanta ton laon kai iesou baptisthentos kai proseuchomenou aneochthenai ton ouranon  Luke 3:21 (1904 Patriarchal Text)

egeneto de en to baptisthenai apanta ton laon kai iesou baptisthentos kai proseuchomenou aneochthenai ton ouranon  Luke 3:21 (Textus Receptus - Scrivener)
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,~  Luke 3:21 (KJV)

και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
kai katabenai to pneuma to agion somatiko eidei osei peristeran ep auton kai phonen ex ouranou genesthai legousan su ei o uios mou o agapetos en soi eudokesa  Luke 3:22 (1904 Patriarchal Text)

kai katabenai to pneuma to agion somatiko eidei osei peristeran ep auton kai phonen ex ouranou genesthai legousan su ei o uios mou o agapetos en soi eudokesa  Luke 3:22 (Textus Receptus - Scrivener)
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.~  Luke 3:22 (KJV)

και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι
kai autos en o iesous osei eton triakonta archomenos on os enomizeto uios ioseph tou eli  Luke 3:23 (1904 Patriarchal Text)

kai autos en o iesous osei eton triakonta archomenos on os enomizeto uios ioseph tou eli  Luke 3:23 (Textus Receptus - Scrivener)
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,~  Luke 3:23 (KJV)

του ματθαν του λευι του μελχι του ιωαννα του ιωσηφ
tou matthan tou leui tou melchi tou ioanna tou ioseph  Luke 3:24 (1904 Patriarchal Text)

tou matthat tou leui tou melchi tou ianna tou ioseph  Luke 3:24 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,~  Luke 3:24 (KJV)

του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλιμ του ναγγαι
tou mattathiou tou amos tou naoum tou eslim tou naggai  Luke 3:25 (1904 Patriarchal Text)

tou mattathiou tou amos tou naoum tou esli tou naggai  Luke 3:25 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,~  Luke 3:25 (KJV)

του μααθ του ματταθιου του σεμευ του ιωσηχ του ιωδα
tou maath tou mattathiou tou semeu tou iosech tou ioda  Luke 3:26 (1904 Patriarchal Text)

tou maath tou mattathiou tou semei tou ioseph tou iouda  Luke 3:26 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,~  Luke 3:26 (KJV)

του ιωανναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
tou ioannan tou resa tou zorobabel tou salathiel tou neri  Luke 3:27 (1904 Patriarchal Text)

tou ioanna tou resa tou zorobabel tou salathiel tou neri  Luke 3:27 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,~  Luke 3:27 (KJV)

του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ
tou melchi tou addi tou kosam tou elmodam tou er  Luke 3:28 (1904 Patriarchal Text)

tou melchi tou addi tou kosam tou elmodam tou er  Luke 3:28 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,~  Luke 3:28 (KJV)

του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
tou iose tou eliezer tou ioreim tou matthat tou leui  Luke 3:29 (1904 Patriarchal Text)

tou iose tou eliezer tou ioreim tou matthat tou leui  Luke 3:29 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,~  Luke 3:29 (KJV)

του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωνα του ελιακειμ
tou sumeon tou iouda tou ioseph tou iona tou eliakeim  Luke 3:30 (1904 Patriarchal Text)

tou simeon tou iouda tou ioseph tou ionan tou eliakeim  Luke 3:30 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,~  Luke 3:30 (KJV)

του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαυιδ
tou melea tou mainan tou mattatha tou nathan tou dauid  Luke 3:31 (1904 Patriarchal Text)

tou melea tou menam tou mattatha tou nathan tou dabid  Luke 3:31 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,~  Luke 3:31 (KJV)

του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων
tou iessai tou obed tou booz tou salmon tou naasson  Luke 3:32 (1904 Patriarchal Text)

tou iessai tou obed tou booz tou salmon tou naasson  Luke 3:32 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,~  Luke 3:32 (KJV)

του αμιναδαβ του αραμ του ιωραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα
tou aminadab tou aram tou ioram tou esrom tou phares tou iouda  Luke 3:33 (1904 Patriarchal Text)

tou aminadab tou aram tou esrom tou phares tou iouda  Luke 3:33 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,~  Luke 3:33 (KJV)

του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ
tou iakob tou isaak tou abraam tou thara tou nachor  Luke 3:34 (1904 Patriarchal Text)

tou iakob tou isaak tou abraam tou thara tou nachor  Luke 3:34 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,~  Luke 3:34 (KJV)

του σερουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα
tou serouch tou ragau tou phalek tou eber tou sala  Luke 3:35 (1904 Patriarchal Text)

tou sarouch tou ragau tou phalek tou eber tou sala  Luke 3:35 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,~  Luke 3:35 (KJV)

του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
tou kainan tou arphaxad tou sem tou noe tou lamech  Luke 3:36 (1904 Patriarchal Text)

tou kainan tou arphaxad tou sem tou noe tou lamech  Luke 3:36 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,~  Luke 3:36 (KJV)

του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν
tou mathousala tou enoch tou iared tou maleleel tou kainan  Luke 3:37 (1904 Patriarchal Text)

tou mathousala tou enoch tou iared tou maleleel tou kainan  Luke 3:37 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,~  Luke 3:37 (KJV)

του ενως του σηθ του αδαμ του θεου
tou enos tou seth tou adam tou theou  Luke 3:38 (1904 Patriarchal Text)

tou enos tou seth tou adam tou theou  Luke 3:38 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.~  Luke 3:38 (KJV)