εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθε δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην egeneto de en tais emerais ekeinais exelthe dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan ten oikoumenen Luke 2:1 (1904 Patriarchal Text)
egeneto de en tais emerais ekeinais exelthe dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan ten oikoumenen Luke 2:1 (Textus Receptus - Scrivener) And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.~ Luke 2:1 (KJV)αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου aute e apographe prote egeneto egemoneuontos tes surias kureniou Luke 2:2 (1904 Patriarchal Text)
aute e apographe prote egeneto egemoneuontos tes surias kureniou Luke 2:2 (Textus Receptus - Scrivener) (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)~ Luke 2:2 (KJV)και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis ten idian polin Luke 2:3 (1904 Patriarchal Text)
kai eporeuonto pantes apographesthai ekastos eis ten idian polin Luke 2:3 (Textus Receptus - Scrivener) And all went to be taxed, every one into his own city.~ Luke 2:3 (KJV)ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ anebe de kai ioseph apo tes galilaias ek poleos nazaret eis ten ioudaian eis polin dauid etis kaleitai bethleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dauid Luke 2:4 (1904 Patriarchal Text)
anebe de kai ioseph apo tes galilaias ek poleos nazareth eis ten ioudaian eis polin dabid etis kaleitai bethleem dia to einai auton ex oikou kai patrias dabid Luke 2:4 (Textus Receptus - Scrivener) And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)~ Luke 2:4 (KJV)απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω apograpsasthai sun mariam te memnesteumene auto gunaiki ouse egkuo Luke 2:5 (1904 Patriarchal Text)
apograpsasthai sun mariam te memnesteumene auto gunaiki ouse egkuo Luke 2:5 (Textus Receptus - Scrivener) To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.~ Luke 2:5 (KJV)εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην egeneto de en to einai autous ekei eplesthesan ai emerai tou tekein auten Luke 2:6 (1904 Patriarchal Text)
egeneto de en to einai autous ekei eplesthesan ai emerai tou tekein auten Luke 2:6 (Textus Receptus - Scrivener) And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.~ Luke 2:6 (KJV)και ετεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι kai eteke ton uion autes ton prototokon kai esparganosen auton kai aneklinen auton en te phatne dioti ouk en autois topos en to katalumati Luke 2:7 (1904 Patriarchal Text)
kai eteke ton uion autes ton prototokon kai esparganosen auton kai aneklinen auton en te phatne dioti ouk en autois topos en to katalumati Luke 2:7 (Textus Receptus - Scrivener) And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.~ Luke 2:7 (KJV)και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων kai poimenes esan en te chora te aute agraulountes kai phulassontes phulakas tes nuktos epi ten poimnen auton Luke 2:8 (1904 Patriarchal Text)
kai poimenes esan en te chora te aute agraulountes kai phulassontes phulakas tes nuktos epi ten poimnen auton Luke 2:8 (Textus Receptus - Scrivener) And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.~ Luke 2:8 (KJV)και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν kai idou aggelos kuriou epeste autois kai doxa kuriou perielampsen autous kai ephobethesan phobon megan Luke 2:9 (1904 Patriarchal Text)
kai idou aggelos kuriou epeste autois kai doxa kuriou perielampsen autous kai ephobethesan phobon megan Luke 2:9 (Textus Receptus - Scrivener) And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.~ Luke 2:9 (KJV)και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω kai eipen autois o aggelos me phobeisthe idou gar euaggelizomai umin charan megalen etis estai panti to lao Luke 2:10 (1904 Patriarchal Text)
kai eipen autois o aggelos me phobeisthe idou gar euaggelizomai umin charan megalen etis estai panti to lao Luke 2:10 (Textus Receptus - Scrivener) And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.~ Luke 2:10 (KJV)οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστι χριστος κυριος εν πολει δαυιδ oti etechthe umin semeron soter os esti christos kurios en polei dauid Luke 2:11 (1904 Patriarchal Text)
oti etechthe umin semeron soter os esti christos kurios en polei dabid Luke 2:11 (Textus Receptus - Scrivener) For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.~ Luke 2:11 (KJV)και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν φατνη kai touto umin to semeion euresete brephos esparganomenon keimenon en phatne Luke 2:12 (1904 Patriarchal Text)
kai touto umin to semeion euresete brephos esparganomenon keimenon en te phatne Luke 2:12 (Textus Receptus - Scrivener) And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.~ Luke 2:12 (KJV)και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων kai exaiphnes egeneto sun to aggelo plethos stratias ouraniou ainounton ton theon kai legonton Luke 2:13 (1904 Patriarchal Text)
kai exaiphnes egeneto sun to aggelo plethos stratias ouraniou ainounton ton theon kai legonton Luke 2:13 (Textus Receptus - Scrivener) And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,~ Luke 2:13 (KJV)δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια doxa en upsistois theo kai epi ges eirene en anthropois eudokia Luke 2:14 (1904 Patriarchal Text)
doxa en upsistois theo kai epi ges eirene en anthropois eudokia Luke 2:14 (Textus Receptus - Scrivener) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.~ Luke 2:14 (KJV)και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν kai egeneto os apelthon ap auton eis ton ouranon oi aggeloi kai oi anthropoi oi poimenes eipon pros allelous dielthomen de eos bethleem kai idomen to rema touto to gegonos o o kurios egnorisen emin Luke 2:15 (1904 Patriarchal Text)
kai egeneto os apelthon ap auton eis ton ouranon oi aggeloi kai oi anthropoi oi poimenes eipon pros allelous dielthomen de eos bethleem kai idomen to rema touto to gegonos o o kurios egnorisen emin Luke 2:15 (Textus Receptus - Scrivener) And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.~ Luke 2:15 (KJV)και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη kai elthon speusantes kai aneuron ten te mariam kai ton ioseph kai to brephos keimenon en te phatne Luke 2:16 (1904 Patriarchal Text)
kai elthon speusantes kai aneuron ten te mariam kai ton ioseph kai to brephos keimenon en te phatne Luke 2:16 (Textus Receptus - Scrivener) And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.~ Luke 2:16 (KJV)ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου idontes de diegnorisan peri tou rematos tou lalethentos autois peri tou paidiou toutou Luke 2:17 (1904 Patriarchal Text)
idontes de diegnorisan peri tou rematos tou lalethentos autois peri tou paidiou toutou Luke 2:17 (Textus Receptus - Scrivener) And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.~ Luke 2:17 (KJV)και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους kai pantes oi akousantes ethaumasan peri ton lalethenton upo ton poimenon pros autous Luke 2:18 (1904 Patriarchal Text)
kai pantes oi akousantes ethaumasan peri ton lalethenton upo ton poimenon pros autous Luke 2:18 (Textus Receptus - Scrivener) And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.~ Luke 2:18 (KJV)η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης e de mariam panta suneterei ta remata tauta sumballousa en te kardia autes Luke 2:19 (1904 Patriarchal Text)
e de mariam panta suneterei ta remata tauta sumballousa en te kardia autes Luke 2:19 (Textus Receptus - Scrivener) But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.~ Luke 2:19 (KJV)και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ekousan kai eidon kathos elalethe pros autous Luke 2:20 (1904 Patriarchal Text)
kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ekousan kai eidon kathos elalethe pros autous Luke 2:20 (Textus Receptus - Scrivener) And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.~ Luke 2:20 (KJV)και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια kai ote eplesthesan emerai okto tou peritemein to paidion kai eklethe to onoma autou iesous to klethen upo tou aggelou pro tou sullephthenai auton en te koilia Luke 2:21 (1904 Patriarchal Text)
kai ote eplesthesan emerai okto tou peritemein to paidion kai eklethe to onoma autou iesous to klethen upo tou aggelou pro tou sullephthenai auton en te koilia Luke 2:21 (Textus Receptus - Scrivener) And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.~ Luke 2:21 (KJV)και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω kai ote eplesthesan ai emerai tou katharismou auton kata ton nomon mouseos anegagon auton eis ierosoluma parastesai to kurio Luke 2:22 (1904 Patriarchal Text)
kai ote eplesthesan ai emerai tou katharismou autes kata ton nomon moseos anegagon auton eis ierosoluma parastesai to kurio Luke 2:22 (Textus Receptus - Scrivener) And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;~ Luke 2:22 (KJV)καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται kathos gegraptai en nomo kuriou oti pan arsen dianoigon metran agion to kurio klethesetai Luke 2:23 (1904 Patriarchal Text)
kathos gegraptai en nomo kuriou oti pan arsen dianoigon metran agion to kurio klethesetai Luke 2:23 (Textus Receptus - Scrivener) (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)~ Luke 2:23 (KJV)και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων kai tou dounai thusian kata to eiremenon en nomo kuriou zeugos trugonon e duo neossous peristeron Luke 2:24 (1904 Patriarchal Text)
kai tou dounai thusian kata to eiremenon en nomo kuriou zeugos trugonon e duo neossous peristeron Luke 2:24 (Textus Receptus - Scrivener) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.~ Luke 2:24 (KJV)και ιδου ην ανθρωπος εν ιεροσολυμοις ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον kai idou en anthropos en ierosolumois o onoma sumeon kai o anthropos outos dikaios kai eulabes prosdechomenos paraklesin tou israel kai pneuma en agion ep auton Luke 2:25 (1904 Patriarchal Text)
kai idou en anthropos en ierousalem o onoma simeon kai o anthropos outos dikaios kai eulabes prosdechomenos paraklesin tou israel kai pneuma agion en ep auton Luke 2:25 (Textus Receptus - Scrivener) And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.~ Luke 2:25 (KJV)και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου kai en auto kechrematismenon upo tou pneumatos tou agiou me idein thanaton prin e ide ton christon kuriou Luke 2:26 (1904 Patriarchal Text)
kai en auto kechrematismenon upo tou pneumatos tou agiou me idein thanaton prin e ide ton christon kuriou Luke 2:26 (Textus Receptus - Scrivener) And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.~ Luke 2:26 (KJV)και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου kai elthen en to pneumati eis to ieron kai en to eisagagein tous goneis to paidion iesoun tou poiesai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou Luke 2:27 (1904 Patriarchal Text)
kai elthen en to pneumati eis to ieron kai en to eisagagein tous goneis to paidion iesoun tou poiesai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou Luke 2:27 (Textus Receptus - Scrivener) And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,~ Luke 2:27 (KJV)και αυτος εδεξατο αυτον εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησε τον θεον και ειπε kai autos edexato auton eis tas agkalas autou kai eulogese ton theon kai eipe Luke 2:28 (1904 Patriarchal Text)
kai autos edexato auto eis tas agkalas autou kai eulogese ton theon kai eipe Luke 2:28 (Textus Receptus - Scrivener) Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,~ Luke 2:28 (KJV)νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη nun apolueis ton doulon sou despota kata to rema sou en eirene Luke 2:29 (1904 Patriarchal Text)
nun apolueis ton doulon sou despota kata to rema sou en eirene Luke 2:29 (Textus Receptus - Scrivener) Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:~ Luke 2:29 (KJV)οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου oti eidon oi ophthalmoi mou to soterion sou Luke 2:30 (1904 Patriarchal Text)
oti eidon oi ophthalmoi mou to soterion sou Luke 2:30 (Textus Receptus - Scrivener) For mine eyes have seen thy salvation,~ Luke 2:30 (KJV)ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων o etoimasas kata prosopon panton ton laon Luke 2:31 (1904 Patriarchal Text)
o etoimasas kata prosopon panton ton laon Luke 2:31 (Textus Receptus - Scrivener) Which thou hast prepared before the face of all people;~ Luke 2:31 (KJV)φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ phos eis apokalupsin ethnon kai doxan laou sou israel Luke 2:32 (1904 Patriarchal Text)
phos eis apokalupsin ethnon kai doxan laou sou israel Luke 2:32 (Textus Receptus - Scrivener) A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.~ Luke 2:32 (KJV)και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου kai en ioseph kai e meter autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou Luke 2:33 (1904 Patriarchal Text)
kai en ioseph kai e meter autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou Luke 2:33 (Textus Receptus - Scrivener) And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.~ Luke 2:33 (KJV)και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπε προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον kai eulogesen autous sumeon kai eipe pros mariam ten metera autou idou outos keitai eis ptosin kai anastasin pollon en to israel kai eis semeion antilegomenon Luke 2:34 (1904 Patriarchal Text)
kai eulogesen autous simeon kai eipe pros mariam ten metera autou idou outos keitai eis ptosin kai anastasin pollon en to israel kai eis semeion antilegomenon Luke 2:34 (Textus Receptus - Scrivener) And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;~ Luke 2:34 (KJV)και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι kai sou de autes ten psuchen dieleusetai romphaia opos an apokaluphthosin ek pollon kardion dialogismoi Luke 2:35 (1904 Patriarchal Text)
kai sou de autes ten psuchen dieleusetai romphaia opos an apokaluphthosin ek pollon kardion dialogismoi Luke 2:35 (Textus Receptus - Scrivener) (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.~ Luke 2:35 (KJV)και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης kai en anna prophetis thugater phanouel ek phules aser aute probebekuia en emerais pollais zesasa ete meta andros epta apo tes parthenias autes Luke 2:36 (1904 Patriarchal Text)
kai en anna prophetis thugater phanouel ek phules aser aute probebekuia en emerais pollais zesasa ete meta andros epta apo tes parthenias autes Luke 2:36 (Textus Receptus - Scrivener) And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;~ Luke 2:36 (KJV)και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσι λατρευουσα νυκτα και ημεραν kai aute chera os eton ogdoekonta tessaron e ouk aphistato apo tou ierou nesteiais kai deesesi latreuousa nukta kai emeran Luke 2:37 (1904 Patriarchal Text)
kai aute chera os eton ogdoekontatessaron e ouk aphistato apo tou ierou nesteiais kai deesesi latreuousa nukta kai emeran Luke 2:37 (Textus Receptus - Scrivener) And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.~ Luke 2:37 (KJV)και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασι τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ kai aute aute te ora epistasa anthomologeito to kurio kai elalei peri autou pasi tois prosdechomenois lutrosin en ierousalem Luke 2:38 (1904 Patriarchal Text)
kai aute aute te ora epistasa anthomologeito to kurio kai elalei peri autou pasi tois prosdechomenois lutrosin en ierousalem Luke 2:38 (Textus Receptus - Scrivener) And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.~ Luke 2:38 (KJV)και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ kai os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis ten galilaian eis ten polin eauton nazaret Luke 2:39 (1904 Patriarchal Text)
kai os etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestrepsan eis ten galilaian eis ten polin auton nazareth Luke 2:39 (Textus Receptus - Scrivener) And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.~ Luke 2:39 (KJV)το δε παιδιον ηυξανε και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο to de paidion euxane kai ekrataiouto pneumati pleroumenon sophias kai charis theou en ep auto Luke 2:40 (1904 Patriarchal Text)
to de paidion euxane kai ekrataiouto pneumati pleroumenon sophias kai charis theou en ep auto Luke 2:40 (Textus Receptus - Scrivener) And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.~ Luke 2:40 (KJV)και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα kai eporeuonto oi goneis autou kat etos eis ierousalem te eorte tou pascha Luke 2:41 (1904 Patriarchal Text)
kai eporeuonto oi goneis autou kat etos eis ierousalem te eorte tou pascha Luke 2:41 (Textus Receptus - Scrivener) Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.~ Luke 2:41 (KJV)και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης kai ote egeneto eton dodeka anabanton auton eis ierosoluma kata to ethos tes eortes Luke 2:42 (1904 Patriarchal Text)
kai ote egeneto eton dodeka anabanton auton eis ierosoluma kata to ethos tes eortes Luke 2:42 (Textus Receptus - Scrivener) And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.~ Luke 2:42 (KJV)και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου kai teleiosanton tas emeras en to upostrephein autous upemeinen iesous o pais en ierousalem kai ouk egno ioseph kai e meter autou Luke 2:43 (1904 Patriarchal Text)
kai teleiosanton tas emeras en to upostrephein autous upemeinen iesous o pais en ierousalem kai ouk egno ioseph kai e meter autou Luke 2:43 (Textus Receptus - Scrivener) And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.~ Luke 2:43 (KJV)νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσι και εν τοις γνωστοις nomisantes de auton en te sunodia einai elthon emeras odon kai anezetoun auton en tois suggenesi kai en tois gnostois Luke 2:44 (1904 Patriarchal Text)
nomisantes de auton en te sunodia einai elthon emeras odon kai anezetoun auton en tois suggenesi kai en tois gnostois Luke 2:44 (Textus Receptus - Scrivener) But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.~ Luke 2:44 (KJV)και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον kai me eurontes auton upestrepsan eis ierousalem zetountes auton Luke 2:45 (1904 Patriarchal Text)
kai me eurontes auton upestrepsan eis ierousalem zetountes auton Luke 2:45 (Textus Receptus - Scrivener) And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.~ Luke 2:45 (KJV)και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους kai egeneto meth emeras treis euron auton en to iero kathezomenon en meso ton didaskalon kai akouonta auton kai eperotonta autous Luke 2:46 (1904 Patriarchal Text)
kai egeneto meth emeras treis euron auton en to iero kathezomenon en meso ton didaskalon kai akouonta auton kai eperotonta autous Luke 2:46 (Textus Receptus - Scrivener) And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.~ Luke 2:46 (KJV)εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου existanto de pantes oi akouontes autou epi te sunesei kai tais apokrisesin autou Luke 2:47 (1904 Patriarchal Text)
existanto de pantes oi akouontes autou epi te sunesei kai tais apokrisesin autou Luke 2:47 (Textus Receptus - Scrivener) And all that heard him were astonished at his understanding and answers.~ Luke 2:47 (KJV)και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπε τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε kai idontes auton exeplagesan kai pros auton e meter autou eipe teknon ti epoiesas emin outos idou o pater sou kago odunomenoi ezetoumen se Luke 2:48 (1904 Patriarchal Text)
kai idontes auton exeplagesan kai pros auton e meter autou eipe teknon ti epoiesas emin outos idou o pater sou kago odunomenoi ezetoumen se Luke 2:48 (Textus Receptus - Scrivener) And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.~ Luke 2:48 (KJV)και ειπε προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με kai eipe pros autous ti oti ezeteite me ouk edeite oti en tois tou patros mou dei einai me Luke 2:49 (1904 Patriarchal Text)
kai eipe pros autous ti oti ezeteite me ouk edeite oti en tois tou patros mou dei einai me Luke 2:49 (Textus Receptus - Scrivener) And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?~ Luke 2:49 (KJV)και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις kai autoi ou sunekan to rema o elalesen autois Luke 2:50 (1904 Patriarchal Text)
kai autoi ou sunekan to rema o elalesen autois Luke 2:50 (Textus Receptus - Scrivener) And they understood not the saying which he spake unto them.~ Luke 2:50 (KJV)και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης kai katebe met auton kai elthen eis nazaret kai en upotassomenos autois kai e meter autou dieterei panta ta remata tauta en te kardia autes Luke 2:51 (1904 Patriarchal Text)
kai katebe met auton kai elthen eis nazareth kai en upotassomenos autois kai e meter autou dieterei panta ta remata tauta en te kardia autes Luke 2:51 (Textus Receptus - Scrivener) And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.~ Luke 2:51 (KJV)και ιησους προεκοπτε σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις kai iesous proekopte sophia kai elikia kai chariti para theo kai anthropois Luke 2:52 (1904 Patriarchal Text)
kai iesous proekopte sophia kai elikia kai chariti para theo kai anthropois Luke 2:52 (Textus Receptus - Scrivener) And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.~ Luke 2:52 (KJV)