αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης adelphoi mou me en prosopolepsiais echete ten pistin tou kuriou emon iesou christou tes doxes James 2:1 (1904 Patriarchal Text)
adelphoi mou me en prosopolepsiais echete ten pistin tou kuriou emon iesou christou tes doxes James 2:1 (Textus Receptus - Scrivener) My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.~ James 2:1 (KJV)εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι ean gar eiselthe eis ten sunagogen umon aner chrusodaktulios en estheti lampra eiselthe de kai ptochos en rupara estheti James 2:2 (1904 Patriarchal Text)
ean gar eiselthe eis ten sunagogen umon aner chrusodaktulios en estheti lampra eiselthe de kai ptochos en rupara estheti James 2:2 (Textus Receptus - Scrivener) For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;~ James 2:2 (KJV)και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου kai epiblepsete epi ton phorounta ten estheta ten lampran kai eipete auto su kathou ode kalos kai to ptocho eipete su stethi ekei e kathou ode upo to upopodion mou James 2:3 (1904 Patriarchal Text)
kai epiblepsete epi ton phorounta ten estheta ten lampran kai eipete auto su kathou ode kalos kai to ptocho eipete su stethi ekei e kathou ode upo to upopodion mou James 2:3 (Textus Receptus - Scrivener) And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:~ James 2:3 (KJV)και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων kai ou diekrithete en eautois kai egenesthe kritai dialogismon poneron James 2:4 (1904 Patriarchal Text)
kai ou diekrithete en eautois kai egenesthe kritai dialogismon poneron James 2:4 (Textus Receptus - Scrivener) Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?~ James 2:4 (KJV)ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον akousate adelphoi mou agapetoi ouch o theos exelexato tous ptochous tou kosmou plousious en pistei kai kleronomous tes basileias es epeggeilato tois agaposin auton James 2:5 (1904 Patriarchal Text)
akousate adelphoi mou agapetoi ouch o theos exelexato tous ptochous tou kosmou toutou plousious en pistei kai kleronomous tes basileias es epeggeilato tois agaposin auton James 2:5 (Textus Receptus - Scrivener) Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?~ James 2:5 (KJV)υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια umeis de etimasate ton ptochon ouch oi plousioi katadunasteuousin umon kai autoi elkousin umas eis kriteria James 2:6 (1904 Patriarchal Text)
umeis de etimasate ton ptochon ouch oi plousioi katadunasteuousin umon kai autoi elkousin umas eis kriteria James 2:6 (Textus Receptus - Scrivener) But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?~ James 2:6 (KJV)ουκ αυτοι βλασφημουσι το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας ouk autoi blasphemousi to kalon onoma to epiklethen eph umas James 2:7 (1904 Patriarchal Text)
ouk autoi blasphemousi to kalon onoma to epiklethen eph umas James 2:7 (Textus Receptus - Scrivener) Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?~ James 2:7 (KJV)ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε ei mentoi nomon teleite basilikon kata ten graphen agapeseis ton plesion sou os seauton kalos poieite James 2:8 (1904 Patriarchal Text)
ei mentoi nomon teleite basilikon kata ten graphen agapeseis ton plesion sou os seauton kalos poieite James 2:8 (Textus Receptus - Scrivener) If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:~ James 2:8 (KJV)ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται ei de prosopolepteite amartian ergazesthe elegchomenoi upo tou nomou os parabatai James 2:9 (1904 Patriarchal Text)
ei de prosopolepteite amartian ergazesthe elegchomenoi upo tou nomou os parabatai James 2:9 (Textus Receptus - Scrivener) But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.~ James 2:9 (KJV)οστις γαρ ολον τον νομον τηρηση πταιση δε εν ενι γεγονε παντων ενοχος ostis gar olon ton nomon terese ptaise de en eni gegone panton enochos James 2:10 (1904 Patriarchal Text)
ostis gar olon ton nomon teresei ptaisei de en eni gegone panton enochos James 2:10 (Textus Receptus - Scrivener) For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.~ James 2:10 (KJV)ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπε και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου o gar eipon me moicheuses eipe kai me phoneuses ei de ou moicheuseis phoneuseis de gegonas parabates nomou James 2:11 (1904 Patriarchal Text)
o gar eipon me moicheuses eipe kai me phoneuses ei de ou moicheuseis phoneuseis de gegonas parabates nomou James 2:11 (Textus Receptus - Scrivener) For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.~ James 2:11 (KJV)ουτω λαλειτε και ουτω ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι outo laleite kai outo poieite os dia nomou eleutherias mellontes krinesthai James 2:12 (1904 Patriarchal Text)
outos laleite kai outo poieite os dia nomou eleutherias mellontes krinesthai James 2:12 (Textus Receptus - Scrivener) So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.~ James 2:12 (KJV)η γαρ κρισις ανελεος τω μη ποιησαντι ελεος κατακαυχαται ελεος κρισεως e gar krisis aneleos to me poiesanti eleos katakauchatai eleos kriseos James 2:13 (1904 Patriarchal Text)
e gar krisis anileos to me poiesanti eleos kai katakauchatai eleos kriseos James 2:13 (Textus Receptus - Scrivener) For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.~ James 2:13 (KJV)τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον ti to ophelos adelphoi mou ean pistin lege tis echein erga de me eche me dunatai e pistis sosai auton James 2:14 (1904 Patriarchal Text)
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin lege tis echein erga de me eche me dunatai e pistis sosai auton James 2:14 (Textus Receptus - Scrivener) What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?~ James 2:14 (KJV)εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσι και λειπομενοι ωσι της εφημερου τροφης ean de adelphos e adelphe gumnoi uparchosi kai leipomenoi osi tes ephemerou trophes James 2:15 (1904 Patriarchal Text)
ean de adelphos e adelphe gumnoi uparchosi kai leipomenoi osi tes ephemerou trophes James 2:15 (Textus Receptus - Scrivener) If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,~ James 2:15 (KJV)ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος eipe de tis autois ex umon upagete en eirene thermainesthe kai chortazesthe me dote de autois ta epitedeia tou somatos ti to ophelos James 2:16 (1904 Patriarchal Text)
eipe de tis autois ex umon upagete en eirene thermainesthe kai chortazesthe me dote de autois ta epitedeia tou somatos ti to ophelos James 2:16 (Textus Receptus - Scrivener) And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?~ James 2:16 (KJV)ουτω και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστι καθ εαυτην outo kai e pistis ean me erga eche nekra esti kath eauten James 2:17 (1904 Patriarchal Text)
outo kai e pistis ean me erga eche nekra esti kath eauten James 2:17 (Textus Receptus - Scrivener) Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.~ James 2:17 (KJV)αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου all erei tis su pistin echeis kago erga echo deixon moi ten pistin sou ek ton ergon sou kago deixo soi ek ton ergon mou ten pistin mou James 2:18 (1904 Patriarchal Text)
all erei tis su pistin echeis kago erga echo deixon moi ten pistin sou choris ton ergon sou kago deixo soi ek ton ergon mou ten pistin mou James 2:18 (Textus Receptus - Scrivener) Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.~ James 2:18 (KJV)συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστι καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσι και φρισσουσι su pisteueis oti o theos eis esti kalos poieis kai ta daimonia pisteuousi kai phrissousi James 2:19 (1904 Patriarchal Text)
su pisteueis oti o theos eis esti kalos poieis kai ta daimonia pisteuousi kai phrissousi James 2:19 (Textus Receptus - Scrivener) Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.~ James 2:19 (KJV)θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν theleis de gnonai o anthrope kene oti e pistis choris ton ergon nekra estin James 2:20 (1904 Patriarchal Text)
theleis de gnonai o anthrope kene oti e pistis choris ton ergon nekra estin James 2:20 (Textus Receptus - Scrivener) But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?~ James 2:20 (KJV)αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον abraam o pater emon ouk ex ergon edikaiothe anenegkas isaak ton uion autou epi to thusiasterion James 2:21 (1904 Patriarchal Text)
abraam o pater emon ouk ex ergon edikaiothe anenegkas isaak ton uion autou epi to thusiasterion James 2:21 (Textus Receptus - Scrivener) Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?~ James 2:21 (KJV)βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη blepeis oti e pistis sunergei tois ergois autou kai ek ton ergon e pistis eteleiothe James 2:22 (1904 Patriarchal Text)
blepeis oti e pistis sunergei tois ergois autou kai ek ton ergon e pistis eteleiothe James 2:22 (Textus Receptus - Scrivener) Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?~ James 2:22 (KJV)και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσε δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη kai eplerothe e graphe e legousa episteuse de abraam to theo kai elogisthe auto eis dikaiosunen kai philos theou eklethe James 2:23 (1904 Patriarchal Text)
kai eplerothe e graphe e legousa episteuse de abraam to theo kai elogisthe auto eis dikaiosunen kai philos theou eklethe James 2:23 (Textus Receptus - Scrivener) And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.~ James 2:23 (KJV)ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον orate toinun oti ex ergon dikaioutai anthropos kai ouk ek pisteos monon James 2:24 (1904 Patriarchal Text)
orate toinun oti ex ergon dikaioutai anthropos kai ouk ek pisteos monon James 2:24 (Textus Receptus - Scrivener) Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.~ James 2:24 (KJV)ομοιως δε και ρααβ η πορνη ουκ εξ εργων εδικαιωθη υποδεξαμενη τους αγγελους και ετερα οδω εκβαλουσα omoios de kai raab e porne ouk ex ergon edikaiothe upodexamene tous aggelous kai etera odo ekbalousa James 2:25 (1904 Patriarchal Text)
omoios de kai raab e porne ouk ex ergon edikaiothe upodexamene tous aggelous kai etera odo ekbalousa James 2:25 (Textus Receptus - Scrivener) Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?~ James 2:25 (KJV)ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτω και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστι osper gar to soma choris pneumatos nekron estin outo kai e pistis choris ton ergon nekra esti James 2:26 (1904 Patriarchal Text)
osper gar to soma choris pneumatos nekron estin outo kai e pistis choris ton ergon nekra esti James 2:26 (Textus Receptus - Scrivener) For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.~ James 2:26 (KJV)