THE ACTS OF THE APOSTLES
Chapter 26

αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος εκτεινας την χειρα απελογειτο
agrippas de pros ton paulon ephe epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos ekteinas ten cheira apelogeito  Acts 26:1 (1904 Patriarchal Text)

agrippas de pros ton paulon ephe epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulos apelogeito ekteinas ten cheira  Acts 26:1 (Textus Receptus - Scrivener)
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:~  Acts 26:1 (KJV)

περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον επι σου μελλων απολογεισθαι σημερον
peri panton on egkaloumai upo ioudaion basileu agrippa egemai emauton makarion epi sou mellon apologeisthai semeron  Acts 26:2 (1904 Patriarchal Text)

peri panton on egkaloumai upo ioudaion basileu agrippa egemai emauton makarion mellon apologeisthai epi sou semeron  Acts 26:2 (Textus Receptus - Scrivener)
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:~  Acts 26:2 (KJV)

μαλιστα γνωστην οντα σε παντων των κατα ιουδαιους εθων τε και ζητηματων διο δεομαι σου μακροθυμως ακουσαι μου
malista gnosten onta se panton ton kata ioudaious ethon te kai zetematon dio deomai sou makrothumos akousai mou  Acts 26:3 (1904 Patriarchal Text)

malista gnosten onta se eidos panton ton kata ioudaious ethon te kai zetematon dio deomai sou makrothumos akousai mou  Acts 26:3 (Textus Receptus - Scrivener)
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.~  Acts 26:3 (KJV)

την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν ιεροσολυμοις ισασι παντες οι ιουδαιοι
ten men oun biosin mou ten ek neotetos ten ap arches genomenen en to ethnei mou en ierosolumois isasi pantes oi ioudaioi  Acts 26:4 (1904 Patriarchal Text)

ten men oun biosin mou ten ek neotetos ten ap arches genomenen en to ethnei mou en ierosolumois isasi pantes oi ioudaioi  Acts 26:4 (Textus Receptus - Scrivener)
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;~  Acts 26:4 (KJV)

προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσι μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
proginoskontes me anothen ean thelosi marturein oti kata ten akribestaten airesin tes emeteras threskeias ezesa pharisaios  Acts 26:5 (1904 Patriarchal Text)

proginoskontes me anothen ean thelosi marturein oti kata ten akribestaten airesin tes emeteras threskeias ezesa pharisaios  Acts 26:5 (Textus Receptus - Scrivener)
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.~  Acts 26:5 (KJV)

και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος
kai nun ep elpidi tes pros tous pateras epaggelias genomenes upo tou theou esteka krinomenos  Acts 26:6 (1904 Patriarchal Text)

kai nun ep elpidi tes pros tous pateras epaggelias genomenes upo tou theou esteka krinomenos  Acts 26:6 (Textus Receptus - Scrivener)
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:~  Acts 26:6 (KJV)

εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι περι ης ελπιδος εγκαλουμαι βασιλευ αγριππα υπο των ιουδαιων
eis en to dodekaphulon emon en ekteneia nukta kai emeran latreuon elpizei katantesai peri es elpidos egkaloumai basileu agrippa upo ton ioudaion  Acts 26:7 (1904 Patriarchal Text)

eis en to dodekaphulon emon en ekteneia nukta kai emeran latreuon elpizei katantesai peri es elpidos egkaloumai basileu agrippa upo ton ioudaion  Acts 26:7 (Textus Receptus - Scrivener)
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.~  Acts 26:7 (KJV)

τι απιστον κρινεται παρ υμιν ει ο θεος νεκρους εγειρει
ti apiston krinetai par umin ei o theos nekrous egeirei  Acts 26:8 (1904 Patriarchal Text)

ti apiston krinetai par umin ei o theos nekrous egeirei  Acts 26:8 (Textus Receptus - Scrivener)
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?~  Acts 26:8 (KJV)

εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
ego men oun edoxa emauto pros to onoma iesou tou nazoraiou dein polla enantia praxai  Acts 26:9 (1904 Patriarchal Text)

ego men oun edoxa emauto pros to onoma iesou tou nazoraiou dein polla enantia praxai  Acts 26:9 (Textus Receptus - Scrivener)
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.~  Acts 26:9 (KJV)

ο και εποιησα εν ιεροσολυμοις και πολλους των αγιων εγω εν φυλακαις κατεκλεισα την παρα των αρχιερεων εξουσιαν λαβων αναιρουμενων τε αυτων κατηνεγκα ψηφον
o kai epoiesa en ierosolumois kai pollous ton agion ego en phulakais katekleisa ten para ton archiereon exousian labon anairoumenon te auton katenegka psephon  Acts 26:10 (1904 Patriarchal Text)

o kai epoiesa en ierosolumois kai pollous ton agion ego phulakais katekleisa ten para ton archiereon exousian labon anairoumenon te auton katenegka psephon  Acts 26:10 (Textus Receptus - Scrivener)
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.~  Acts 26:10 (KJV)

και κατα πασας τας συναγωγας πολλακις τιμωρων αυτους ηναγκαζον βλασφημειν περισσως τε εμμαινομενος αυτοις εδιωκον εως και εις τας εξω πολεις
kai kata pasas tas sunagogas pollakis timoron autous enagkazon blasphemein perissos te emmainomenos autois ediokon eos kai eis tas exo poleis  Acts 26:11 (1904 Patriarchal Text)

kai kata pasas tas sunagogas pollakis timoron autous enagkazon blasphemein perissos te emmainomenos autois ediokon eos kai eis tas exo poleis  Acts 26:11 (Textus Receptus - Scrivener)
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.~  Acts 26:11 (KJV)

εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
en ois kai poreuomenos eis ten damaskon met exousias kai epitropes tes para ton archiereon  Acts 26:12 (1904 Patriarchal Text)

en ois kai poreuomenos eis ten damaskon met exousias kai epitropes tes para ton archiereon  Acts 26:12 (Textus Receptus - Scrivener)
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,~  Acts 26:12 (KJV)

ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους
emeras meses kata ten odon eidon basileu ouranothen uper ten lamproteta tou eliou perilampsan me phos kai tous sun emoi poreuomenous  Acts 26:13 (1904 Patriarchal Text)

emeras meses kata ten odon eidon basileu ouranothen uper ten lamproteta tou eliou perilampsan me phos kai tous sun emoi poreuomenous  Acts 26:13 (Textus Receptus - Scrivener)
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.~  Acts 26:13 (KJV)

παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
panton de katapesonton emon eis ten gen ekousa phonen lalousan pros me kai legousan te ebraidi dialekto saoul saoul ti me diokeis skleron soi pros kentra laktizein  Acts 26:14 (1904 Patriarchal Text)

panton de katapesonton emon eis ten gen ekousa phonen lalousan pros me kai legousan te ebraidi dialekto saoul saoul ti me diokeis skleron soi pros kentra laktizein  Acts 26:14 (Textus Receptus - Scrivener)
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.~  Acts 26:14 (KJV)

εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
ego de eipon tis ei kurie o de eipen ego eimi iesous on su diokeis  Acts 26:15 (1904 Patriarchal Text)

ego de eipon tis ei kurie o de eipen ego eimi iesous on su diokeis  Acts 26:15 (Textus Receptus - Scrivener)
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.~  Acts 26:15 (KJV)

αλλα αναστηθι και στηθι επι τους ποδας σου εις τουτο γαρ ωφθην σοι προχειρισασθαι σε υπηρετην και μαρτυρα ων τε ειδες ων τε οφθησομαι σοι
alla anastethi kai stethi epi tous podas sou eis touto gar ophthen soi procheirisasthai se upereten kai martura on te eides on te ophthesomai soi  Acts 26:16 (1904 Patriarchal Text)

alla anastethi kai stethi epi tous podas sou eis touto gar ophthen soi procheirisasthai se upereten kai martura on te eides on te ophthesomai soi  Acts 26:16 (Textus Receptus - Scrivener)
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;~  Acts 26:16 (KJV)

εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους εγω σε αποστελλω
exairoumenos se ek tou laou kai ton ethnon eis ous ego se apostello  Acts 26:17 (1904 Patriarchal Text)

exairoumenos se ek tou laou kai ton ethnon eis ous nun se apostello  Acts 26:17 (Textus Receptus - Scrivener)
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,~  Acts 26:17 (KJV)

ανοιξαι οφθαλμους αυτων του επιστρεψαι απο σκοτους εις φως και της εξουσιας του σατανα επι τον θεον του λαβειν αυτους αφεσιν αμαρτιων και κληρον εν τοις ηγιασμενοις πιστει τη εις εμε
anoixai ophthalmous auton tou epistrepsai apo skotous eis phos kai tes exousias tou satana epi ton theon tou labein autous aphesin amartion kai kleron en tois egiasmenois pistei te eis eme  Acts 26:18 (1904 Patriarchal Text)

anoixai ophthalmous auton kai epistrepsai apo skotous eis phos kai tes exousias tou satana epi ton theon tou labein autous aphesin amartion kai kleron en tois egiasmenois pistei te eis eme  Acts 26:18 (Textus Receptus - Scrivener)
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.~  Acts 26:18 (KJV)

οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
othen basileu agrippa ouk egenomen apeithes te ouranio optasia  Acts 26:19 (1904 Patriarchal Text)

othen basileu agrippa ouk egenomen apeithes te ouranio optasia  Acts 26:19 (Textus Receptus - Scrivener)
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:~  Acts 26:19 (KJV)

αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απαγγελλω μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας
alla tois en damasko proton kai ierosolumois eis pasan te ten choran tes ioudaias kai tois ethnesin apaggello metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tes metanoias erga prassontas  Acts 26:20 (1904 Patriarchal Text)

alla tois en damasko proton kai ierosolumois eis pasan te ten choran tes ioudaias kai tois ethnesin apeggellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tes metanoias erga prassontas  Acts 26:20 (Textus Receptus - Scrivener)
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.~  Acts 26:20 (KJV)

ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
eneka touton me oi ioudaioi sullabomenoi en to iero epeironto diacheirisasthai  Acts 26:21 (1904 Patriarchal Text)

eneka touton me oi ioudaioi sullabomenoi en to iero epeironto diacheirisasthai  Acts 26:21 (Textus Receptus - Scrivener)
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.~  Acts 26:21 (KJV)

επικουριας ουν τυχων της παρα του θεου αχρι της ημερας ταυτης εστηκα μαρτυρομενος μικρω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι προφηται ελαλησαν μελλοντων γενεσθαι και μωυσης
epikourias oun tuchon tes para tou theou achri tes emeras tautes esteka marturomenos mikro te kai megalo ouden ektos legon on te oi prophetai elalesan mellonton genesthai kai mouses  Acts 26:22 (1904 Patriarchal Text)

epikourias oun tuchon tes para tou theou achri tes emeras tautes esteka marturoumenos mikro te kai megalo ouden ektos legon on te oi prophetai elalesan mellonton ginesthai kai moses  Acts 26:22 (Textus Receptus - Scrivener)
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:~  Acts 26:22 (KJV)

ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσι
ei pathetos o christos ei protos ex anastaseos nekron phos mellei kataggellein to lao kai tois ethnesi  Acts 26:23 (1904 Patriarchal Text)

ei pathetos o christos ei protos ex anastaseos nekron phos mellei kataggellein to lao kai tois ethnesi  Acts 26:23 (Textus Receptus - Scrivener)
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.~  Acts 26:23 (KJV)

ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει
tauta de autou apologoumenou o phestos megale te phone ephe maine paule ta polla se grammata eis manian peritrepei  Acts 26:24 (1904 Patriarchal Text)

tauta de autou apologoumenou o phestos megale te phone ephe maine paule ta polla se grammata eis manian peritrepei  Acts 26:24 (Textus Receptus - Scrivener)
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.~  Acts 26:24 (KJV)

ο δε ου μαινομαι φησι κρατιστε φηστε αλλα αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι
o de ou mainomai phesi kratiste pheste alla aletheias kai sophrosunes remata apophtheggomai  Acts 26:25 (1904 Patriarchal Text)

o de ou mainomai phesi kratiste pheste all aletheias kai sophrosunes remata apophtheggomai  Acts 26:25 (Textus Receptus - Scrivener)
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.~  Acts 26:25 (KJV)

επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς προς ον και παρρησιαζομενος λαλω λανθανειν γαρ αυτον τι τουτων ου πειθομαι ουδεν ου γαρ εστιν εν γωνια πεπραγμενον τουτο
epistatai gar peri touton o basileus pros on kai parresiazomenos lalo lanthanein gar auton ti touton ou peithomai ouden ou gar estin en gonia pepragmenon touto  Acts 26:26 (1904 Patriarchal Text)

epistatai gar peri touton o basileus pros on kai parresiazomenos lalo lanthanein gar auton ti touton ou peithomai ouden ou gar estin en gonia pepragmenon touto  Acts 26:26 (Textus Receptus - Scrivener)
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.~  Acts 26:26 (KJV)

πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
pisteueis basileu agrippa tois prophetais oida oti pisteueis  Acts 26:27 (1904 Patriarchal Text)

pisteueis basileu agrippa tois prophetais oida oti pisteueis  Acts 26:27 (Textus Receptus - Scrivener)
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.~  Acts 26:27 (KJV)

ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι
o de agrippas pros ton paulon ephe en oligo me peitheis christianon genesthai  Acts 26:28 (1904 Patriarchal Text)

o de agrippas pros ton paulon ephe en oligo me peitheis christianon genesthai  Acts 26:28 (Textus Receptus - Scrivener)
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.~  Acts 26:28 (KJV)

ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν πολλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημερον γενεσθαι τοιουτους οποιος καγω ειμι παρεκτος των δεσμων τουτων
o de paulos eipen euxaimen an to theo kai en oligo kai en pollo ou monon se alla kai pantas tous akouontas mou semeron genesthai toioutous opoios kago eimi parektos ton desmon touton  Acts 26:29 (1904 Patriarchal Text)

o de paulos eipen euxaimen an to theo kai en oligo kai en pollo ou monon se alla kai pantas tous akouontas mou semeron genesthai toioutous opoios kago eimi parektos ton desmon touton  Acts 26:29 (Textus Receptus - Scrivener)
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.~  Acts 26:29 (KJV)

και ταυτα ειποντος αυτου ανεστη ο βασιλευς και ο ηγεμων η τε βερενικη και οι συγκαθημενοι αυτοις
kai tauta eipontos autou aneste o basileus kai o egemon e te berenike kai oi sugkathemenoi autois  Acts 26:30 (1904 Patriarchal Text)

kai tauta eipontos autou aneste o basileus kai o egemon e te bernike kai oi sugkathemenoi autois  Acts 26:30 (Textus Receptus - Scrivener)
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:~  Acts 26:30 (KJV)

και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
kai anachoresantes elaloun pros allelous legontes oti ouden thanatou axion e desmon prassei o anthropos outos  Acts 26:31 (1904 Patriarchal Text)

kai anachoresantes elaloun pros allelous legontes oti ouden thanatou axion e desmon prassei o anthropos outos  Acts 26:31 (Textus Receptus - Scrivener)
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.~  Acts 26:31 (KJV)

αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
agrippas de to phesto ephe apolelusthai edunato o anthropos outos ei me epekekleto kaisara  Acts 26:32 (1904 Patriarchal Text)

agrippas de to phesto ephe apolelusthai edunato o anthropos outos ei me epekekleto kaisara  Acts 26:32 (Textus Receptus - Scrivener)
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.~  Acts 26:32 (KJV)