THE ACTS OF THE APOSTLES
Chapter 25

φηστος ουν επιβας τη επαρχια μετα τρεις ημερας ανεβη εις ιεροσολυμα απο καισαρειας
phestos oun epibas te eparchia meta treis emeras anebe eis ierosoluma apo kaisareias  Acts 25:1 (1904 Patriarchal Text)

phestos oun epibas te eparchia meta treis emeras anebe eis ierosoluma apo kaisareias  Acts 25:1 (Textus Receptus - Scrivener)
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.~  Acts 25:1 (KJV)

ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
enephanisan de auto o archiereus kai oi protoi ton ioudaion kata tou paulou kai parekaloun auton  Acts 25:2 (1904 Patriarchal Text)

enephanisan de auto o archiereus kai oi protoi ton ioudaion kata tou paulou kai parekaloun auton  Acts 25:2 (Textus Receptus - Scrivener)
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,~  Acts 25:2 (KJV)

αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
aitoumenoi charin kat autou opos metapempsetai auton eis ierousalem enedran poiountes anelein auton kata ten odon  Acts 25:3 (1904 Patriarchal Text)

aitoumenoi charin kat autou opos metapempsetai auton eis ierousalem enedran poiountes anelein auton kata ten odon  Acts 25:3 (Textus Receptus - Scrivener)
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.~  Acts 25:3 (KJV)

ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι
o men oun phestos apekrithe tereisthai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tachei ekporeuesthai  Acts 25:4 (1904 Patriarchal Text)

o men oun phestos apekrithe tereisthai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tachei ekporeuesthai  Acts 25:4 (Textus Receptus - Scrivener)
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.~  Acts 25:4 (KJV)

οι ουν δυνατοι εν υμιν φησι συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
oi oun dunatoi en umin phesi sugkatabantes ei ti estin en to andri touto kategoreitosan autou  Acts 25:5 (1904 Patriarchal Text)

oi oun dunatoi en umin phesi sugkatabantes ei ti estin atopon en to andri touto kategoreitosan autou  Acts 25:5 (Textus Receptus - Scrivener)
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.~  Acts 25:5 (KJV)

διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσε τον παυλον αχθηναι
diatripsas de en autois emeras pleious e deka katabas eis kaisareian te epaurion kathisas epi tou bematos ekeleuse ton paulon achthenai  Acts 25:6 (1904 Patriarchal Text)

diatripsas de en autois emeras pleious e deka katabas eis kaisareian te epaurion kathisas epi tou bematos ekeleuse ton paulon achthenai  Acts 25:6 (Textus Receptus - Scrivener)
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.~  Acts 25:6 (KJV)

παραγενομενου δε αυτου περιεστησαν οι απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτες ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιωματα φεροντες κατα του παυλου α ουκ ισχυον αποδειξαι
paragenomenou de autou periestesan oi apo ierosolumon katabebekotes ioudaioi polla kai barea aitiomata pherontes kata tou paulou a ouk ischuon apodeixai  Acts 25:7 (1904 Patriarchal Text)

paragenomenou de autou periestesan oi apo ierosolumon katabebekotes ioudaioi polla kai barea aitiamata pherontes kata tou paulou a ouk ischuon apodeixai  Acts 25:7 (Textus Receptus - Scrivener)
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.~  Acts 25:7 (KJV)

απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
apologoumenou autou oti oute eis ton nomon ton ioudaion oute eis to ieron oute eis kaisara ti emarton  Acts 25:8 (1904 Patriarchal Text)

apologoumenou autou oti oute eis ton nomon ton ioudaion oute eis to ieron oute eis kaisara ti emarton  Acts 25:8 (Textus Receptus - Scrivener)
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.~  Acts 25:8 (KJV)

ο φηστος δε θελων τοις ιουδαιοις χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπε θελεις εις ιερουσαλημ αναβας εκει περι τουτων κρινεσθαι επ εμου
o phestos de thelon tois ioudaiois charin katathesthai apokritheis to paulo eipe theleis eis ierousalem anabas ekei peri touton krinesthai ep emou  Acts 25:9 (1904 Patriarchal Text)

o phestos de tois ioudaiois thelon charin katathesthai apokritheis to paulo eipe theleis eis ierosoluma anabas ekei peri touton krinesthai ep emou  Acts 25:9 (Textus Receptus - Scrivener)
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?~  Acts 25:9 (KJV)

ειπε δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις
eipe de o paulos epi tou bematos kaisaros estos eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden edikesa os kai su kallion epiginoskeis  Acts 25:10 (1904 Patriarchal Text)

eipe de o paulos epi tou bematos kaisaros estos eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden edikesa os kai su kallion epiginoskeis  Acts 25:10 (Textus Receptus - Scrivener)
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.~  Acts 25:10 (KJV)

ει μεν γαρ αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσι μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι
ei men gar adiko kai axion thanatou pepracha ti ou paraitoumai to apothanein ei de ouden estin on outoi kategorousi mou oudeis me dunatai autois charisasthai kaisara epikaloumai  Acts 25:11 (1904 Patriarchal Text)

ei men gar adiko kai axion thanatou pepracha ti ou paraitoumai to apothanein ei de ouden estin on outoi kategorousi mou oudeis me dunatai autois charisasthai kaisara epikaloumai  Acts 25:11 (Textus Receptus - Scrivener)
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.~  Acts 25:11 (KJV)

τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
tote o phestos sullalesas meta tou sumbouliou apekrithe kaisara epikeklesai epi kaisara poreuse  Acts 25:12 (1904 Patriarchal Text)

tote o phestos sullalesas meta tou sumbouliou apekrithe kaisara epikeklesai epi kaisara poreuse  Acts 25:12 (Textus Receptus - Scrivener)
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.~  Acts 25:12 (KJV)

ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερενικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον
emeron de diagenomenon tinon agrippas o basileus kai berenike katentesan eis kaisareian aspasomenoi ton pheston  Acts 25:13 (1904 Patriarchal Text)

emeron de diagenomenon tinon agrippas o basileus kai bernike katentesan eis kaisareian aspasomenoi ton pheston  Acts 25:13 (Textus Receptus - Scrivener)
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.~  Acts 25:13 (KJV)

ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστι καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος
os de pleious emeras dietribon ekei o phestos to basilei anetheto ta kata ton paulon legon aner tis esti kataleleimmenos upo phelikos desmios  Acts 25:14 (1904 Patriarchal Text)

os de pleious emeras dietribon ekei o phestos to basilei anetheto ta kata ton paulon legon aner tis esti kataleleimmenos upo phelikos desmios  Acts 25:14 (Textus Receptus - Scrivener)
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:~  Acts 25:14 (KJV)

περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην
peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi ton ioudaion aitoumenoi kat autou diken  Acts 25:15 (1904 Patriarchal Text)

peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi ton ioudaion aitoumenoi kat autou diken  Acts 25:15 (Textus Receptus - Scrivener)
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.~  Acts 25:15 (KJV)

προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εις απωλειαν πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος
pros ous apekrithen oti ouk estin ethos romaiois charizesthai tina anthropon eis apoleian prin e o kategoroumenos kata prosopon echoi tous kategorous topon te apologias laboi peri tou egklematos  Acts 25:16 (1904 Patriarchal Text)

pros ous apekrithen oti ouk estin ethos romaiois charizesthai tina anthropon eis apoleian prin e o kategoroumenos kata prosopon echoi tous kategorous topon te apologias laboi peri tou egklematos  Acts 25:16 (Textus Receptus - Scrivener)
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.~  Acts 25:16 (KJV)

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα
sunelthonton oun auton enthade anabolen medemian poiesamenos te exes kathisas epi tou bematos ekeleusa achthenai ton andra  Acts 25:17 (1904 Patriarchal Text)

sunelthonton oun auton enthade anabolen medemian poiesamenos te exes kathisas epi tou bematos ekeleusa achthenai ton andra  Acts 25:17 (Textus Receptus - Scrivener)
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.~  Acts 25:17 (KJV)

περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
peri ou stathentes oi kategoroi oudemian aitian epepheron on upenooun ego  Acts 25:18 (1904 Patriarchal Text)

peri ou stathentes oi kategoroi oudemian aitian epepheron on upenooun ego  Acts 25:18 (Textus Receptus - Scrivener)
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:~  Acts 25:18 (KJV)

ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην
zetemata de tina peri tes idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iesou tethnekotos on ephasken o paulos zen  Acts 25:19 (1904 Patriarchal Text)

zetemata de tina peri tes idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iesou tethnekotos on ephasken o paulos zen  Acts 25:19 (Textus Receptus - Scrivener)
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.~  Acts 25:19 (KJV)

απορουμενος δε εγω την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιεροσολυμα κακει κρινεσθαι περι τουτων
aporoumenos de ego ten peri toutou zetesin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierosoluma kakei krinesthai peri touton  Acts 25:20 (1904 Patriarchal Text)

aporoumenos de ego eis ten peri toutou zetesin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierousalem kakei krinesthai peri touton  Acts 25:20 (Textus Receptus - Scrivener)
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.~  Acts 25:20 (KJV)

του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα
tou de paulou epikalesamenou terethenai auton eis ten tou sebastou diagnosin ekeleusa tereisthai auton eos ou pempso auton pros kaisara  Acts 25:21 (1904 Patriarchal Text)

tou de paulou epikalesamenou terethenai auton eis ten tou sebastou diagnosin ekeleusa tereisthai auton eos ou pempso auton pros kaisara  Acts 25:21 (Textus Receptus - Scrivener)
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.~  Acts 25:21 (KJV)

αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
agrippas de pros ton pheston ephe eboulomen kai autos tou anthropou akousai o de aurion phesin akouse autou  Acts 25:22 (1904 Patriarchal Text)

agrippas de pros ton pheston ephe eboulomen kai autos tou anthropou akousai o de aurion phesin akouse autou  Acts 25:22 (Textus Receptus - Scrivener)
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.~  Acts 25:22 (KJV)

τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερενικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε τοις χιλιαρχοις και ανδρασι τοις κατ εξοχην ουσι της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος
te oun epaurion elthontos tou agrippa kai tes berenikes meta polles phantasias kai eiselthonton eis to akroaterion sun te tois chiliarchois kai andrasi tois kat exochen ousi tes poleos kai keleusantos tou phestou echthe o paulos  Acts 25:23 (1904 Patriarchal Text)

te oun epaurion elthontos tou agrippa kai tes bernikes meta polles phantasias kai eiselthonton eis to akroaterion sun te tois chiliarchois kai andrasi tois kat exochen ousi tes poleos kai keleusantos tou phestou echthe o paulos  Acts 25:23 (Textus Receptus - Scrivener)
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.~  Acts 25:23 (KJV)

και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου παν το πληθος των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε επιβοωντες μη δειν ζην αυτον μηκετι
kai phesin o phestos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes emin andres theoreite touton peri ou pan to plethos ton ioudaion enetuchon moi en te ierosolumois kai enthade epiboontes me dein zen auton meketi  Acts 25:24 (1904 Patriarchal Text)

kai phesin o phestos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes emin andres theoreite touton peri ou pan to plethos ton ioudaion enetuchon moi en te ierosolumois kai enthade epiboontes me dein zen auton meketi  Acts 25:24 (Textus Receptus - Scrivener)
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.~  Acts 25:24 (KJV)

εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
ego de katalabomenos meden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton  Acts 25:25 (1904 Patriarchal Text)

ego de katalabomenos meden axion thanatou auton peprachenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton  Acts 25:25 (Textus Receptus - Scrivener)
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.~  Acts 25:25 (KJV)

περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψαι
peri ou asphales ti grapsai to kurio ouk echo dio proegagon auton eph umon kai malista epi sou basileu agrippa opos tes anakriseos genomenes scho ti grapsai  Acts 25:26 (1904 Patriarchal Text)

peri ou asphales ti grapsai to kurio ouk echo dio proegagon auton eph umon kai malista epi sou basileu agrippa opos tes anakriseos genomenes scho ti grapsai  Acts 25:26 (Textus Receptus - Scrivener)
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.~  Acts 25:26 (KJV)

αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
alogon gar moi dokei pemponta desmion me kai tas kat autou aitias semanai  Acts 25:27 (1904 Patriarchal Text)

alogon gar moi dokei pemponta desmion me kai tas kat autou aitias semanai  Acts 25:27 (Textus Receptus - Scrivener)
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.~  Acts 25:27 (KJV)