THE ACTS OF THE APOSTLES
Chapter 16

κατηντησε δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος
katentese de eis derben kai lustran kai idou mathetes tis en ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistes patros de ellenos  Acts 16:1 (1904 Patriarchal Text)

katentese de eis derben kai lustran kai idou mathetes tis en ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistes patros de ellenos  Acts 16:1 (Textus Receptus - Scrivener)
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:~  Acts 16:1 (KJV)

ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
os emartureito upo ton en lustrois kai ikonio adelphon  Acts 16:2 (1904 Patriarchal Text)

os emartureito upo ton en lustrois kai ikonio adelphon  Acts 16:2 (Textus Receptus - Scrivener)
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.~  Acts 16:2 (KJV)

τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεισαν γαρ απαντες τον πατερα αυτου οτι ελλην υπηρχεν
touton ethelesen o paulos sun auto exelthein kai labon perietemen auton dia tous ioudaious tous ontas en tois topois ekeinois edeisan gar apantes ton patera autou oti ellen uperchen  Acts 16:3 (1904 Patriarchal Text)

touton ethelesen o paulos sun auto exelthein kai labon perietemen auton dia tous ioudaious tous ontas en tois topois ekeinois edeisan gar apantes ton patera autou oti ellen uperchen  Acts 16:3 (Textus Receptus - Scrivener)
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.~  Acts 16:3 (KJV)

ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ
os de dieporeuonto tas poleis paredidoun autois phulassein ta dogmata ta kekrimena upo ton apostolon kai ton presbuteron ton en ierousalem  Acts 16:4 (1904 Patriarchal Text)

os de dieporeuonto tas poleis paredidoun autois phulassein ta dogmata ta kekrimena upo ton apostolon kai ton presbuteron ton en ierousalem  Acts 16:4 (Textus Receptus - Scrivener)
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.~  Acts 16:4 (KJV)

αι μεν ουν εκκλησιαι εστερεουντο τη πιστει και επερισσευον τω αριθμω καθ ημεραν
ai men oun ekklesiai estereounto te pistei kai eperisseuon to arithmo kath emeran  Acts 16:5 (1904 Patriarchal Text)

ai men oun ekklesiai estereounto te pistei kai eperisseuon to arithmo kath emeran  Acts 16:5 (Textus Receptus - Scrivener)
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.~  Acts 16:5 (KJV)

διελθοντες δε την φρυγιαν και την γαλατικην χωραν κωλυθεντες υπο του αγιου πνευματος λαλησαι τον λογον εν τη ασια
dielthontes de ten phrugian kai ten galatiken choran koluthentes upo tou agiou pneumatos lalesai ton logon en te asia  Acts 16:6 (1904 Patriarchal Text)

dielthontes de ten phrugian kai ten galatiken choran koluthentes upo tou agiou pneumatos lalesai ton logon en te asia  Acts 16:6 (Textus Receptus - Scrivener)
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,~  Acts 16:6 (KJV)

ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
elthontes kata ten musian epeirazon kata ten bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma  Acts 16:7 (1904 Patriarchal Text)

elthontes kata ten musian epeirazon kata ten bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma  Acts 16:7 (Textus Receptus - Scrivener)
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.~  Acts 16:7 (KJV)

παρελθοντες δε την μυσιαν κατεβησαν εις τρωαδα
parelthontes de ten musian katebesan eis troada  Acts 16:8 (1904 Patriarchal Text)

parelthontes de ten musian katebesan eis troada  Acts 16:8 (Textus Receptus - Scrivener)
And they passing by Mysia came down to Troas.~  Acts 16:8 (KJV)

και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν
kai orama dia tes nuktos ophthe to paulo aner tis en makedon estos parakalon auton kai legon diabas eis makedonian boetheson emin  Acts 16:9 (1904 Patriarchal Text)

kai orama dia tes nuktos ophthe to paulo aner tis en makedon estos parakalon auton kai legon diabas eis makedonian boetheson emin  Acts 16:9 (Textus Receptus - Scrivener)
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.~  Acts 16:9 (KJV)

ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
os de to orama eiden eutheos ezetesamen exelthein eis ten makedonian sumbibazontes oti proskekletai emas o kurios euaggelisasthai autous  Acts 16:10 (1904 Patriarchal Text)

os de to orama eiden eutheos ezetesamen exelthein eis ten makedonian sumbibazontes oti proskekletai emas o kurios euaggelisasthai autous  Acts 16:10 (Textus Receptus - Scrivener)
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.~  Acts 16:10 (KJV)

αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη δε επιουση εις νεαπολιν
anachthentes oun apo tes troados euthudromesamen eis samothraken te de epiouse eis neapolin  Acts 16:11 (1904 Patriarchal Text)

anachthentes oun apo tes troados euthudromesamen eis samothraken te te epiouse eis neapolin  Acts 16:11 (Textus Receptus - Scrivener)
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;~  Acts 16:11 (KJV)

εκειθεν τε εις φιλιππους ητις εστι πρωτη της μεριδος της μακεδονιας πολις κολωνια ημεν δε εν αυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τινας
ekeithen te eis philippous etis esti prote tes meridos tes makedonias polis kolonia emen de en aute te polei diatribontes emeras tinas  Acts 16:12 (1904 Patriarchal Text)

ekeithen te eis philippous etis esti prote tes meridos tes makedonias polis kolonia emen de en taute te polei diatribontes emeras tinas  Acts 16:12 (Textus Receptus - Scrivener)
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.~  Acts 16:12 (KJV)

τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον ου ενομιζετο προσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξι
te te emera ton sabbaton exelthomen exo tes poleos para potamon ou enomizeto proseuche einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixi  Acts 16:13 (1904 Patriarchal Text)

te te emera ton sabbaton exelthomen exo tes poleos para potamon ou enomizeto proseuche einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixi  Acts 16:13 (Textus Receptus - Scrivener)
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.~  Acts 16:13 (KJV)

και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξε την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου
kai tis gune onomati ludia porphuropolis poleos thuateiron sebomene ton theon ekouen es o kurios dienoixe ten kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou  Acts 16:14 (1904 Patriarchal Text)

kai tis gune onomati ludia porphuropolis poleos thuateiron sebomene ton theon ekouen es o kurios dienoixe ten kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou  Acts 16:14 (Textus Receptus - Scrivener)
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.~  Acts 16:14 (KJV)

ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσε λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
os de ebaptisthe kai o oikos autes parekalese legousa ei kekrikate me pisten to kurio einai eiselthontes eis ton oikon mou meinate kai parebiasato emas  Acts 16:15 (1904 Patriarchal Text)

os de ebaptisthe kai o oikos autes parekalese legousa ei kekrikate me pisten to kurio einai eiselthontes eis ton oikon mou meinate kai parebiasato emas  Acts 16:15 (Textus Receptus - Scrivener)
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.~  Acts 16:15 (KJV)

εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχε τοις κυριοις αυτης μαντευομενη
egeneto de poreuomenon emon eis proseuchen paidisken tina echousan pneuma puthonos apantesai emin etis ergasian pollen pareiche tois kuriois autes manteuomene  Acts 16:16 (1904 Patriarchal Text)

egeneto de poreuomenon emon eis proseuchen paidisken tina echousan pneuma puthonos apantesai emin etis ergasian pollen pareiche tois kuriois autes manteuomene  Acts 16:16 (Textus Receptus - Scrivener)
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:~  Acts 16:16 (KJV)

αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και τω σιλα εκραζε λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
aute katakolouthesasa to paulo kai to sila ekraze legousa outoi oi anthropoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines kataggellousin emin odon soterias  Acts 16:17 (1904 Patriarchal Text)

aute katakolouthesasa to paulo kai emin ekraze legousa outoi oi anthropoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines kataggellousin emin odon soterias  Acts 16:17 (Textus Receptus - Scrivener)
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.~  Acts 16:17 (KJV)

τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπε παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα
touto de epoiei epi pollas emeras diaponetheis de o paulos kai epistrepsas to pneumati eipe paraggello soi en to onomati iesou christou exelthein ap autes kai exelthen aute te ora  Acts 16:18 (1904 Patriarchal Text)

touto de epoiei epi pollas emeras diaponetheis de o paulos kai epistrepsas to pneumati eipe paraggello soi en to onomati iesou christou exelthein ap autes kai exelthen aute te ora  Acts 16:18 (Textus Receptus - Scrivener)
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.~  Acts 16:18 (KJV)

ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας
idontes de oi kurioi autes oti exelthen e elpis tes ergasias auton epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis ten agoran epi tous archontas  Acts 16:19 (1904 Patriarchal Text)

idontes de oi kurioi autes oti exelthen e elpis tes ergasias auton epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis ten agoran epi tous archontas  Acts 16:19 (Textus Receptus - Scrivener)
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,~  Acts 16:19 (KJV)

και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
kai prosagagontes autous tois strategois eipon outoi oi anthropoi ektarassousin emon ten polin ioudaioi uparchontes  Acts 16:20 (1904 Patriarchal Text)

kai prosagagontes autous tois strategois eipon outoi oi anthropoi ektarassousin emon ten polin ioudaioi uparchontes  Acts 16:20 (Textus Receptus - Scrivener)
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,~  Acts 16:20 (KJV)

και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσι
kai kataggellousin ethe a ouk exestin emin paradechesthai oude poiein romaiois ousi  Acts 16:21 (1904 Patriarchal Text)

kai kataggellousin ethe a ouk exestin emin paradechesthai oude poiein romaiois ousi  Acts 16:21 (Textus Receptus - Scrivener)
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.~  Acts 16:21 (KJV)

και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
kai sunepeste o ochlos kat auton kai oi strategoi perirrexantes auton ta imatia ekeleuon rabdizein  Acts 16:22 (1904 Patriarchal Text)

kai sunepeste o ochlos kat auton kai oi strategoi perirrexantes auton ta imatia ekeleuon rabdizein  Acts 16:22 (Textus Receptus - Scrivener)
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.~  Acts 16:22 (KJV)

πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
pollas te epithentes autois plegas ebalon eis phulaken paraggeilantes to desmophulaki asphalos terein autous  Acts 16:23 (1904 Patriarchal Text)

pollas te epithentes autois plegas ebalon eis phulaken paraggeilantes to desmophulaki asphalos terein autous  Acts 16:23 (Textus Receptus - Scrivener)
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:~  Acts 16:23 (KJV)

ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
os paraggelian toiauten eilephos ebalen autous eis ten esoteran phulaken kai tous podas auton esphalisato eis to xulon  Acts 16:24 (1904 Patriarchal Text)

os paraggelian toiauten eilephos ebalen autous eis ten esoteran phulaken kai tous podas auton esphalisato eis to xulon  Acts 16:24 (Textus Receptus - Scrivener)
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.~  Acts 16:24 (KJV)

κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι
kata de to mesonuktion paulos kai silas proseuchomenoi umnoun ton theon epekroonto de auton oi desmioi  Acts 16:25 (1904 Patriarchal Text)

kata de to mesonuktion paulos kai silas proseuchomenoi umnoun ton theon epekroonto de auton oi desmioi  Acts 16:25 (Textus Receptus - Scrivener)
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.~  Acts 16:25 (KJV)

αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν τε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη
aphno de seismos egeneto megas oste saleuthenai ta themelia tou desmoteriou aneochthesan te parachrema ai thurai pasai kai panton ta desma anethe  Acts 16:26 (1904 Patriarchal Text)

aphno de seismos egeneto megas oste saleuthenai ta themelia tou desmoteriou aneochthesan te parachrema ai thurai pasai kai panton ta desma anethe  Acts 16:26 (Textus Receptus - Scrivener)
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.~  Acts 16:26 (KJV)

εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους
exupnos de genomenos o desmophulax kai idon aneogmenas tas thuras tes phulakes spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizon ekpepheugenai tous desmious  Acts 16:27 (1904 Patriarchal Text)

exupnos de genomenos o desmophulax kai idon aneogmenas tas thuras tes phulakes spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizon ekpepheugenai tous desmious  Acts 16:27 (Textus Receptus - Scrivener)
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.~  Acts 16:27 (KJV)

εφωνησε δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
ephonese de phone megale o paulos legon meden praxes seauto kakon apantes gar esmen enthade  Acts 16:28 (1904 Patriarchal Text)

ephonese de phone megale o paulos legon meden praxes seauto kakon apantes gar esmen enthade  Acts 16:28 (Textus Receptus - Scrivener)
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.~  Acts 16:28 (KJV)

αιτησας δε φωτα εισεπηδησε και εντρομος γενομενος προσεπεσε τω παυλω και τω σιλα
aitesas de phota eisepedese kai entromos genomenos prosepese to paulo kai to sila  Acts 16:29 (1904 Patriarchal Text)

aitesas de phota eisepedese kai entromos genomenos prosepese to paulo kai to sila  Acts 16:29 (Textus Receptus - Scrivener)
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,~  Acts 16:29 (KJV)

και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
kai proagagon autous exo ephe kurioi ti me dei poiein ina sotho  Acts 16:30 (1904 Patriarchal Text)

kai proagagon autous exo ephe kurioi ti me dei poiein ina sotho  Acts 16:30 (Textus Receptus - Scrivener)
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?~  Acts 16:30 (KJV)

οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
oi de eipon pisteuson epi ton kurion iesoun christon kai sothese su kai o oikos sou  Acts 16:31 (1904 Patriarchal Text)

oi de eipon pisteuson epi ton kurion iesoun christon kai sothese su kai o oikos sou  Acts 16:31 (Textus Receptus - Scrivener)
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.~  Acts 16:31 (KJV)

και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασι τοις εν τη οικια αυτου
kai elalesan auto ton logon tou kuriou kai pasi tois en te oikia autou  Acts 16:32 (1904 Patriarchal Text)

kai elalesan auto ton logon tou kuriou kai pasi tois en te oikia autou  Acts 16:32 (Textus Receptus - Scrivener)
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.~  Acts 16:32 (KJV)

και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
kai paralabon autous en ekeine te ora tes nuktos elousen apo ton plegon kai ebaptisthe autos kai oi autou pantes parachrema  Acts 16:33 (1904 Patriarchal Text)

kai paralabon autous en ekeine te ora tes nuktos elousen apo ton plegon kai ebaptisthe autos kai oi autou pantes parachrema  Acts 16:33 (Textus Receptus - Scrivener)
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.~  Acts 16:33 (KJV)

αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκε τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
anagagon te autous eis ton oikon autou paretheke trapezan kai egalliato panoiki pepisteukos to theo  Acts 16:34 (1904 Patriarchal Text)

anagagon te autous eis ton oikon autou paretheke trapezan kai egalliasato panoiki pepisteukos to theo  Acts 16:34 (Textus Receptus - Scrivener)
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.~  Acts 16:34 (KJV)

ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
emeras de genomenes apesteilan oi strategoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthropous ekeinous  Acts 16:35 (1904 Patriarchal Text)

emeras de genomenes apesteilan oi strategoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthropous ekeinous  Acts 16:35 (Textus Receptus - Scrivener)
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.~  Acts 16:35 (KJV)

απηγγειλε δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
apeggeile de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi strategoi ina apoluthete nun oun exelthontes poreuesthe en eirene  Acts 16:36 (1904 Patriarchal Text)

apeggeile de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi strategoi ina apoluthete nun oun exelthontes poreuesthe en eirene  Acts 16:36 (Textus Receptus - Scrivener)
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.~  Acts 16:36 (KJV)

ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν
o de paulos ephe pros autous deirantes emas demosia akatakritous anthropous romaious uparchontas ebalon eis phulaken kai nun lathra emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi emas exagagetosan  Acts 16:37 (1904 Patriarchal Text)

o de paulos ephe pros autous deirantes emas demosia akatakritous anthropous romaious uparchontas ebalon eis phulaken kai nun lathra emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi emas exagagetosan  Acts 16:37 (Textus Receptus - Scrivener)
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.~  Acts 16:37 (KJV)

ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισι
aneggeilan de tois strategois oi rabdouchoi ta remata tauta kai ephobethesan akousantes oti romaioi eisi  Acts 16:38 (1904 Patriarchal Text)

aneggeilan de tois strategois oi rabdouchoi ta remata tauta kai ephobethesan akousantes oti romaioi eisi  Acts 16:38 (Textus Receptus - Scrivener)
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.~  Acts 16:38 (KJV)

και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes eroton exelthein tes poleos  Acts 16:39 (1904 Patriarchal Text)

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes eroton exelthein tes poleos  Acts 16:39 (Textus Receptus - Scrivener)
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.~  Acts 16:39 (KJV)

εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
exelthontes de ek tes phulakes eiselthon pros ten ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exelthon  Acts 16:40 (1904 Patriarchal Text)

exelthontes de ek tes phulakes eiselthon eis ten ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exelthon  Acts 16:40 (Textus Receptus - Scrivener)
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.~  Acts 16:40 (KJV)