THE ACTS OF THE APOSTLES
Chapter 18

μετα δε ταυτα χωρισθεις ο παυλος εκ των αθηνων ηλθεν εις κορινθον
meta de tauta choristheis o paulos ek ton athenon elthen eis korinthon  Acts 18:1 (1904 Patriarchal Text)

meta de tauta choristheis o paulos ek ton athenon elthen eis korinthon  Acts 18:1 (Textus Receptus - Scrivener)
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;~  Acts 18:1 (KJV)

και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους απο της ρωμης προσηλθεν αυτοις
kai euron tina ioudaion onomati akulan pontikon to genei prosphatos eleluthota apo tes italias kai priskillan gunaika autou dia to diatetachenai klaudion chorizesthai pantas tous ioudaious apo tes romes proselthen autois  Acts 18:2 (1904 Patriarchal Text)

kai euron tina ioudaion onomati akulan pontikon to genei prosphatos eleluthota apo tes italias kai priskillan gunaika autou dia to diatetachenai klaudion chorizesthai pantas tous ioudaious ek tes romes proselthen autois  Acts 18:2 (Textus Receptus - Scrivener)
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.~  Acts 18:2 (KJV)

και δια το ομοτεχνον ειναι εμεινε παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
kai dia to omotechnon einai emeine par autois kai eirgazeto esan gar skenopoioi te techne  Acts 18:3 (1904 Patriarchal Text)

kai dia to omotechnon einai emene par autois kai eirgazeto esan gar skenopoioi ten technen  Acts 18:3 (Textus Receptus - Scrivener)
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.~  Acts 18:3 (KJV)

διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθε τε ιουδαιους και ελληνας
dielegeto de en te sunagoge kata pan sabbaton epeithe te ioudaious kai ellenas  Acts 18:4 (1904 Patriarchal Text)

dielegeto de en te sunagoge kata pan sabbaton epeithe te ioudaious kai ellenas  Acts 18:4 (Textus Receptus - Scrivener)
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.~  Acts 18:4 (KJV)

ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν
os de katelthon apo tes makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto to pneumati o paulos diamarturomenos tois ioudaiois ton christon iesoun  Acts 18:5 (1904 Patriarchal Text)

os de katelthon apo tes makedonias o te silas kai o timotheos suneicheto to pneumati o paulos diamarturomenos tois ioudaiois ton christon iesoun  Acts 18:5 (Textus Receptus - Scrivener)
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.~  Acts 18:5 (KJV)

αντιτασσομενων δε αυτων και βλασφημουντων εκτιναξαμενος τα ιματια ειπε προς αυτους το αιμα υμων επι την κεφαλην υμων καθαρος εγω απο του νυν εις τα εθνη πορευσομαι
antitassomenon de auton kai blasphemounton ektinaxamenos ta imatia eipe pros autous to aima umon epi ten kephalen umon katharos ego apo tou nun eis ta ethne poreusomai  Acts 18:6 (1904 Patriarchal Text)

antitassomenon de auton kai blasphemounton ektinaxamenos ta imatia eipe pros autous to aima umon epi ten kephalen umon katharos ego apo tou nun eis ta ethne poreusomai  Acts 18:6 (Textus Receptus - Scrivener)
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.~  Acts 18:6 (KJV)

και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
kai metabas ekeithen elthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou e oikia en sunomorousa te sunagoge  Acts 18:7 (1904 Patriarchal Text)

kai metabas ekeithen elthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou e oikia en sunomorousa te sunagoge  Acts 18:7 (Textus Receptus - Scrivener)
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.~  Acts 18:7 (KJV)

κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσε τω κυριω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο
krispos de o archisunagogos episteuse to kurio sun olo to oiko autou kai polloi ton korinthion akouontes episteuon kai ebaptizonto  Acts 18:8 (1904 Patriarchal Text)

krispos de o archisunagogos episteuse to kurio sun olo to oiko autou kai polloi ton korinthion akouontes episteuon kai ebaptizonto  Acts 18:8 (Textus Receptus - Scrivener)
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.~  Acts 18:8 (KJV)

ειπε δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
eipe de o kurios di oramatos en nukti to paulo me phobou alla lalei kai me siopeses  Acts 18:9 (1904 Patriarchal Text)

eipe de o kurios di oramatos en nukti to paulo me phobou alla lalei kai me siopeses  Acts 18:9 (Textus Receptus - Scrivener)
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:~  Acts 18:9 (KJV)

διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστι μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
dioti ego eimi meta sou kai oudeis epithesetai soi tou kakosai se dioti laos esti moi polus en te polei taute  Acts 18:10 (1904 Patriarchal Text)

dioti ego eimi meta sou kai oudeis epithesetai soi tou kakosai se dioti laos esti moi polus en te polei taute  Acts 18:10 (Textus Receptus - Scrivener)
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.~  Acts 18:10 (KJV)

εκαθισε τε ενιαυτον και μηνας εξ διδασκων εν αυτοις τον λογον του θεου
ekathise te eniauton kai menas ex didaskon en autois ton logon tou theou  Acts 18:11 (1904 Patriarchal Text)

ekathise te eniauton kai menas ex didaskon en autois ton logon tou theou  Acts 18:11 (Textus Receptus - Scrivener)
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.~  Acts 18:11 (KJV)

γαλλιωνος δε ανθυπατευοντος της αχαιας κατεπεστησαν ομοθυμαδον οι ιουδαιοι τω παυλω και ηγαγον αυτον επι το βημα
gallionos de anthupateuontos tes achaias katepestesan omothumadon oi ioudaioi to paulo kai egagon auton epi to bema  Acts 18:12 (1904 Patriarchal Text)

gallionos de anthupateuontos tes achaias katepestesan omothumadon oi ioudaioi to paulo kai egagon auton epi to bema  Acts 18:12 (Textus Receptus - Scrivener)
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,~  Acts 18:12 (KJV)

λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthropous sebesthai ton theon  Acts 18:13 (1904 Patriarchal Text)

legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthropous sebesthai ton theon  Acts 18:13 (Textus Receptus - Scrivener)
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.~  Acts 18:13 (KJV)

μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων
mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o gallion pros tous ioudaious ei men oun en adikema ti e radiourgema poneron o ioudaioi kata logon an eneschomen umon  Acts 18:14 (1904 Patriarchal Text)

mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o gallion pros tous ioudaious ei men oun en adikema ti e radiourgema poneron o ioudaioi kata logon an eneschomen umon  Acts 18:14 (Textus Receptus - Scrivener)
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:~  Acts 18:14 (KJV)

ει δε ζητημα εστι περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
ei de zetema esti peri logou kai onomaton kai nomou tou kath umas opsesthe autoi krites gar ego touton ou boulomai einai  Acts 18:15 (1904 Patriarchal Text)

ei de zetema esti peri logou kai onomaton kai nomou tou kath umas opsesthe autoi krites gar ego touton ou boulomai einai  Acts 18:15 (Textus Receptus - Scrivener)
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.~  Acts 18:15 (KJV)

και απηλασεν αυτους απο του βηματος
kai apelasen autous apo tou bematos  Acts 18:16 (1904 Patriarchal Text)

kai apelasen autous apo tou bematos  Acts 18:16 (Textus Receptus - Scrivener)
And he drave them from the judgment seat.~  Acts 18:16 (KJV)

επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελεν
epilabomenoi de pantes oi ellenes sosthenen ton archisunagogon etupton emprosthen tou bematos kai ouden touton to gallioni emelen  Acts 18:17 (1904 Patriarchal Text)

epilabomenoi de pantes oi ellenes sosthenen ton archisunagogon etupton emprosthen tou bematos kai ouden touton to gallioni emelen  Acts 18:17 (Textus Receptus - Scrivener)
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.~  Acts 18:17 (KJV)

ο δε παυλος ετι προσμεινας ημερας ικανας τοις αδελφοις αποταξαμενος εξεπλει εις την συριαν και συν αυτω πρισκιλλα και ακυλας κειραμενος την κεφαλην εν κεγχρεαις ειχε γαρ ευχην
o de paulos eti prosmeinas emeras ikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis ten surian kai sun auto priskilla kai akulas keiramenos ten kephalen en kegchreais eiche gar euchen  Acts 18:18 (1904 Patriarchal Text)

o de paulos eti prosmeinas emeras ikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis ten surian kai sun auto priskilla kai akulas keiramenos ten kephalen en kegchreais eiche gar euchen  Acts 18:18 (Textus Receptus - Scrivener)
And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.~  Acts 18:18 (KJV)

κατηντησε δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεχθη τοις ιουδαιοις
katentese de eis epheson kakeinous katelipen autou autos de eiselthon eis ten sunagogen dielechthe tois ioudaiois  Acts 18:19 (1904 Patriarchal Text)

katentese de eis epheson kakeinous katelipen autou autos de eiselthon eis ten sunagogen dielechthe tois ioudaiois  Acts 18:19 (Textus Receptus - Scrivener)
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.~  Acts 18:19 (KJV)

ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
erotonton de auton epi pleiona chronon meinai par autois ouk epeneusen  Acts 18:20 (1904 Patriarchal Text)

erotonton de auton epi pleiona chronon meinai par autois ouk epeneusen  Acts 18:20 (Textus Receptus - Scrivener)
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;~  Acts 18:20 (KJV)

αλλα απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
alla apetaxato autois eipon dei me pantos ten eorten ten erchomenen poiesai eis ierosoluma palin de anakampso pros umas tou theou thelontos kai anechthe apo tes ephesou  Acts 18:21 (1904 Patriarchal Text)

all apetaxato autois eipon dei me pantos ten eorten ten erchomenen poiesai eis ierosoluma palin de anakampso pros umas tou theou thelontos kai anechthe apo tes ephesou  Acts 18:21 (Textus Receptus - Scrivener)
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.~  Acts 18:21 (KJV)

και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
kai katelthon eis kaisareian anabas kai aspasamenos ten ekklesian katebe eis antiocheian  Acts 18:22 (1904 Patriarchal Text)

kai katelthon eis kaisareian anabas kai aspasamenos ten ekklesian katebe eis antiocheian  Acts 18:22 (Textus Receptus - Scrivener)
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.~  Acts 18:22 (KJV)

και ποιησας χρονον τινα εξηλθε διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
kai poiesas chronon tina exelthe dierchomenos kathexes ten galatiken choran kai phrugian episterizon pantas tous mathetas  Acts 18:23 (1904 Patriarchal Text)

kai poiesas chronon tina exelthe dierchomenos kathexes ten galatiken choran kai phrugian episterizon pantas tous mathetas  Acts 18:23 (Textus Receptus - Scrivener)
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.~  Acts 18:23 (KJV)

ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαις
ioudaios de tis apollos onomati alexandreus to genei aner logios katentesen eis epheson dunatos on en tais graphais  Acts 18:24 (1904 Patriarchal Text)

ioudaios de tis apollos onomati alexandreus to genei aner logios katentesen eis epheson dunatos on en tais graphais  Acts 18:24 (Textus Receptus - Scrivener)
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.~  Acts 18:24 (KJV)

ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
outos en katechemenos ten odon tou kuriou kai zeon to pneumati elalei kai edidasken akribos ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma ioannou  Acts 18:25 (1904 Patriarchal Text)

outos en katechemenos ten odon tou kuriou kai zeon to pneumati elalei kai edidasken akribos ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma ioannou  Acts 18:25 (Textus Receptus - Scrivener)
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.~  Acts 18:25 (KJV)

ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την οδον του θεου
outos te erxato parresiazesthai en te sunagoge akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron auto exethento ten odon tou theou  Acts 18:26 (1904 Patriarchal Text)

outos te erxato parresiazesthai en te sunagoge akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron auto exethento ten tou theou odon  Acts 18:26 (Textus Receptus - Scrivener)
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.~  Acts 18:26 (KJV)

βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσι δια της χαριτος
boulomenou de autou dielthein eis ten achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathetais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosi dia tes charitos  Acts 18:27 (1904 Patriarchal Text)

boulomenou de autou dielthein eis ten achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathetais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosi dia tes charitos  Acts 18:27 (Textus Receptus - Scrivener)
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:~  Acts 18:27 (KJV)

ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
eutonos gar tois ioudaiois diakatelegcheto demosia epideiknus dia ton graphon einai ton christon iesoun  Acts 18:28 (1904 Patriarchal Text)

eutonos gar tois ioudaiois diakatelegcheto demosia epideiknus dia ton graphon einai ton christon iesoun  Acts 18:28 (Textus Receptus - Scrivener)
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.~  Acts 18:28 (KJV)